
BOOKS - The Border Rifles

The Border Rifles
Author: Gustave Aimard
Year: 2017
Format: PDF
File size: PDF 1.5 MB
Language: English

Year: 2017
Format: PDF
File size: PDF 1.5 MB
Language: English

It would seem to be both. The one has driven the other out of existence. The forest was once the home of the redman; but the farm of the white man is his cradle and his sepulchre. The former was a paradise of nature the latter a paradise of art. The first was the scene of savage freedom the second of civilised liberty. The one was the abode of the wild beast the other of domestic man. The one was the refuge of the fugitive the other of the settler. The one was the theatre of war the other of peace. One was the realm of the untamed the other of the tame. In short, the one was the wilderness the other cultivation. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introduction In the book "The Border Rifles author John William de Forest paints a vivid picture of the evolution of technology and its impact on human society, highlighting the need for a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for survival in a warring state.
Казалось бы, оба. Один изгнал другого из существования. Когда-то лес был домом для редмена; а хозяйство белого человека - колыбель его и гроб его. Первый был раем природы, второй - раем искусства. Первый был сценой дикой свободы, второй - цивилизованной свободы. Один был обиталищем дикого зверя, другой - домашнего человека. один был убежищем беглеца, другой - поселенца. Один был театром военных действий, другой - театром мира. Одним из них было царство неприрученного другого из ручных. Короче говоря, одна была пустыней, другая - выращиванием. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introduction In the book Автор «The Border Rifles» Джон Уильям де Форест рисует яркую картину эволюции технологий и их влияния на человеческое общество, подчеркивая необходимость личной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний как основы выживания в воюющем государстве.
Il semblerait que les deux. L'un a chassé l'autre de l'existence. La forêt abritait autrefois le redman ; et la ferme de l'homme blanc est son berceau et son cercueil. premier était le paradis de la nature, le second le paradis de l'art. premier était une scène de liberté sauvage, le second une liberté civilisée. L'un était un habitant de la bête sauvage, l'autre un homme domestique. l'un était le refuge d'un fugitif, l'autre un colon. L'un était un théâtre de guerre, l'autre un théâtre de paix. L'un d'eux était le royaume de l'autre de la main. Bref, l'un était un désert, l'autre une culture. The Border Rifles : A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introduction In the book L'auteur de The Border Rifles John William de Forest dresse un tableau brillant de l'évolution de la technologie et de son impact sur la société humaine, soulignant la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus de développement technologique des connaissances modernes comme bases de la survie dans un État en guerre.
Parecería, ambos. Uno expulsó a otro de la existencia. bosque fue una vez el hogar del redman; y la granja del hombre blanco es su cuna y su ataúd. La primera era el paraíso de la naturaleza, la segunda era el paraíso del arte. La primera fue una escena de libertad salvaje, la segunda fue de libertad civilizada. Uno era habitante de una bestia salvaje, el otro era un hombre doméstico. uno era el refugio de un fugitivo, el otro era un colono. Uno era el teatro de operaciones, el otro el teatro de la paz. Uno de ellos era el reino de otro de los manuales que no había sido entrenado. En resumen, uno era desierto, el otro era cultivo. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introduction In the book autor de «The Border Rifles» John William de Forest dibuja una vívida imagen de la evolución de la tecnología y su influencia a la sociedad humana, destacando la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base de la supervivencia en un Estado en guerra.
Aparentemente ambos. Um baniu o outro da existência. Outrora, a floresta era o lar de um Redman; e a fazenda do homem branco é o seu berço e o seu caixão. O primeiro era o paraíso da natureza, o segundo era o paraíso da arte. O primeiro foi palco de liberdade selvagem, o segundo de liberdade civilizada. Um era um animal selvagem, o outro era um homem de estimação. um era o refúgio de um fugitivo, o outro era um colono. Um era um teatro de guerra, o outro era um teatro de paz. Um deles era o reino do outro indefensável da mão. Em resumo, uma era um deserto, a outra era um cultivo. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Surfal Intrudition in the book The Border Rifles, de John William de Forest, traça uma imagem brilhante da evolução da tecnologia e do seu impacto na sociedade humana, destacando a necessidade de um paradigma pessoal da percepção do processo de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência em guerra Estado.
Apparentemente entrambi. Uno ha cacciato l'altro dall'esistenza. Una volta la foresta era la casa di un redman; e la casa dell'uomo bianco è la sua culla e la sua bara. Il primo era il paradiso della natura, il secondo era il paradiso dell'arte. Il primo era una scena di libertà selvaggia, il secondo di libertà civile. Uno era l'abitacolo di una bestia selvaggia, l'altro era un uomo domestico. uno era il rifugio di un fuggitivo, l'altro era un colono. Uno era teatro di guerra, l'altro teatro di pace. Uno di loro era il regno dell'altro non protetto di mano. In breve, una era un deserto, l'altra una coltivazione. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introduction In the book, l'autore dì The Border Rifles ", John William de Forest, dipinge un quadro vivace dell'evoluzione della tecnologia e del loro impatto sulla società umana, sottolineando la necessità di un paradigma personale della percezione del processo di sviluppo tecnologico della conoscenza moderna come base di sopravvivenza in una guerra in guerra dello Stato.
Scheinbar beides. Der eine hat den anderen aus der Existenz verbannt. Einst war der Wald die Heimat des Redman; und der Hof des weißen Mannes ist seine Wiege und sein Grab. Der erste war ein Paradies der Natur, der zweite ein Paradies der Kunst. Die erste war die Szene der wilden Freiheit, die zweite die der zivilisierten Freiheit. Der eine war die Behausung eines wilden Tieres, der andere ein Hausmensch. Der eine war ein Flüchtling, der andere ein edler. Der eine war ein Kriegsschauplatz, der andere ein Friedenstheater. Einer von ihnen war das Reich des ungezähmten anderen von Hand. Kurz gesagt, die eine war Wüste, die andere Kultivierung. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introduction Im Buch Der Autor von The Border Rifles, John William de Forest, zeichnet ein lebendiges Bild der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesellschaft und betont die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage des Überlebens in einem Kriegsstaat.
Wydawałoby się, że oba. Jeden wyrzucił drugiego z życia. był kiedyś domem dla rudego człowieka; a domem białego człowieka jest jego kołyska i trumna. Pierwszym był raj natury, drugim był raj sztuki. Pierwszą była scena dzikiej wolności, drugą cywilizowanej wolności. Jedna była domem bestii, druga domowym, jedna uciekinierem, a druga osadnikiem. Jeden był teatrem wojennym, drugi teatrem pokoju. Jedna z nich była domeną nieumyślnej drugiej osady. W skrócie, jedna była pustynia, druga uprawa. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Wprowadzenie w książce The Border Rifles autor John William de Forest maluje żywy obraz ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo ludzkie, podkreślając potrzebę osobistego paradygmatu postrzegania procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy przetrwania w stanie wojennym.
זה נראה שניהם. אחד גירש את השני מהקיום. היער היה פעם ביתו של אדומי; ומשק הבית של אדם לבן הוא העריסה שלו וארון הקבורה שלו. הראשון היה גן העדן של הטבע, השני היה גן העדן של האמנות. הראשון היה סצנה של חופש פראי, השני של חופש תרבותי. אחד היה משכנה של חיה, והשני איש-בית. אחד היה מחסה של נמלט, השני של מתנחל. אחד היה תיאטרון של מלחמה, והשני תיאטרון של שלום. אחד מהם היה ממלכת האלפים האחרים. בקיצור, אחד היה מדבר, השני היה טיפוח. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introducing in the Border Rifles המחבר ג 'ון ויליאם דה פורסט מצייר תמונה חיה של התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על החברה האנושית, מדגיש את הצורך בפרדיגמה אישית של תפיסה של התהליך הטכנולוגי של פיתוח ידע מודרני כבסיס להישרדות במדינה לוחמת.''
Her ikisi de görünüyor. Biri diğerini yok etti. Orman bir zamanlar bir Redman'ın eviydi; Beyaz bir adamın evi beşiği ve tabutudur. Birincisi doğanın cenneti, ikincisi sanatın cennetiydi. İlki vahşi bir özgürlük sahnesiydi, ikincisi ise medeni bir özgürlük. Biri vahşi bir canavarın evi, diğeri evcil bir adamdı. Biri bir kaçağın sığınağı, diğeri bir yerleşimci. Biri savaş tiyatrosu, diğeri barış tiyatrosu. Biri evcilleştirilmemiş diğerinin evcilleştirildiği diyardı. Kısacası, biri çöl, diğeri ise yetiştiricilikti. The Border Rifles: A Study on the Evolution of Technology and Human Survival Introducing In the Border Rifles kitabının yazarı John William de Forest, teknolojinin evriminin ve insan toplumu üzerindeki etkisinin canlı bir resmini çiziyor. Savaşan bir durumda hayatta kalmanın temeli olarak modern bilgiyi geliştirmenin teknolojik sürecinin kişisel bir algı paradigmasına duyulan ihtiyacı vurgulayarak.
يبدو كلاهما. أحدهما أخرج الآخر من الوجود. كانت الغابة ذات يوم موطنًا لرجل أحمر ؛ وبيت الرجل الأبيض هو مهده وتابوته. الأول كان جنة الطبيعة، والثاني كان جنة الفن. الأول كان مشهدًا للحرية الجامحة، والثاني للحرية المتحضرة. كان أحدهما مسكنًا لوحش بري، والآخر رجل منزلي. كان أحدهما ملجأ للهارب والآخر مستوطنًا. كان أحدهما مسرح حرب، والآخر مسرح سلام. أحدهما كان عالم الآخر الجامح من الترويض. باختصار، كان أحدهما صحراويًا والآخر زراعته. البنادق الحدودية: دراسة حول تطور التكنولوجيا والبقاء البشري التي تقدم في كتاب مؤلف البنادق الحدودية جون ويليام دي فورست يرسم صورة حية لتطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع البشري، مع التأكيد على الحاجة إلى نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس للبقاء في دولة متحاربة.
둘 다 보일 것입니다. 하나는 다른 하나를 존재에서 몰아 냈습니다. 숲은 한때 레드 맨의 고향이었습니다. 백인의 집은 그의 요람과 관입니다. 첫 번째는 자연의 천국이고 두 번째는 예술의 천국이었습니다. 첫 번째는 거친 자유의 장면, 두 번째는 문명화 된 자유의 장면이었습니다. 하나는 야생 짐승의 거처였고 다른 하나는 국내 사람이었습니다. 하나는 도망자의 피난처였고 다른 하나는 정착민이었습니다. 하나는 전쟁의 극장이고 다른 하나는 평화의 극장이었습니다. 하나는 길들여지지 않은 다른 길들이기의 영역이었습니다. 요컨대, 하나는 사막이고 다른 하나는 재배였습니다. 국경 소총: 이 책에서 소개 된 기술과 인간 생존의 진화에 관한 연구 국경 소총의 저자 존 윌리엄 드 포레스트 (John William de Forest) 는 기술의 진화와 인간 사회에 미치는 영향에 대한 생생한 그림을 그립니다. 전쟁 상태에서 생존의 기초로 현대 지식을 개발하는 기술 과정에 대한 인식의 개인적인 패러다임의 필요성을 강조합니다.
両方に見えるでしょう。一方は他方を追い出した。森はかつてレッドマンの家でした。白人の家はゆりかごと棺です。1つ目は自然の楽園、2つ目は芸術の楽園です。1つ目は野生の自由のシーンであり、2つ目は文明の自由です。一つは野獣の住居、もう一つは家畜で、もう一つは逃亡者の避難所、もう一つは入植者でした。一つは戦争の劇場、もう一つは平和の劇場でした。一つは、飼い慣れていないもう一つの領域でした。要するに、一つは砂漠で、もう一つは耕作でした。The Border Rifles:技術の進化と人間の生存に関する研究紹介本の中でThe Border Riflesの著者であるJohn William de Forestは、テクノロジーの進化と人間社会への影響を鮮やかに描いています。 現代の知識を戦争状態で生き残るための基礎として開発する技術プロセスの認識の個人的なパラダイムの必要性を強調。
看似兩者兼而有之。一個將另一個從存在中驅逐出去。森林曾經是紅人的家。白人的家庭是他的搖籃和棺材。第一個是自然的天堂,第二個是藝術的天堂。第一個是野生自由的場景,第二個是文明自由。一個是野獸的棲息地,另一個是寵物。一個是逃犯的避難所,另一個是定居者。一個是戰爭劇院,另一個是和平劇院。其中之一是未馴服的國度。簡而言之,一個是沙漠,另一個是耕種。《邊境步槍:對技術與人類生存發展的研究》書籍《邊境步槍》的作者John William de Forest描繪了技術演變及其對人類社會的影響的生動畫面,強調需要個人範式來理解現代知識的技術發展過程作為交戰國生存的基礎。
