
BOOKS - Heartless Box Set: Episodes 1-3

Heartless Box Set: Episodes 1-3
Author: J. Sterling
Year: November 10, 2014
Format: PDF
File size: PDF 1.9 MB
Language: English

Year: November 10, 2014
Format: PDF
File size: PDF 1.9 MB
Language: English

Elizabeth Lyons has one rule for herself: no distractions. 'No distractions' basically translates into 'no men', which definitely means 'hell no' when it comes to Daniel Alexander. After a chance meeting at a professional function, Daniel is not interested in letting Elizabeth go. No matter how much Elizabeth tries to stay away from him, Daniel's not the kind of guy who lets something he wants walk out of his life. The question is, will she let him catch her, or will her past fears ruin any chance of a future with him?Other Books by J Sterling: Seeing Stars, The Perfect Game Book One, The Game Changer Book Two, The Sweetest Game Book Three, Chance Encounters. Heartless Box Set Episodes 13 Elizabeth Lyons has always had one rule for herself: no distractions. This rule essentially translates to "no men" and definitely means "hell no" when it comes to Daniel Alexander.
У Элизабет Лайонс есть для себя одно правило: никаких отвлекающих факторов. «Никаких отвлекающих факторов» в основном переводится как «без мужчин», что определенно означает «ад нет», когда речь идет о Дэниэле Александере. После случайной встречи на профессиональном посту Дэниел не заинтересован отпускать Элизабет. Сколько бы Элизабет ни пыталась держаться от него подальше, Дэниел не тот парень, который позволяет чему-то, что он хочет, уйти из своей жизни. Вопрос в том, позволит ли она ему поймать ее, или ее прошлые страхи разрушат любой шанс на будущее с ним? Другие книги Дж. Стерлинга: «Видящие звезды», «Идеальная первая книга игры», «Вторая книга Game Changer», «Самая сладкая третья книга игры», «Случайные встречи». 13 серия «Бессердечный бокс-сет» У Элизабет Лайонс всегда было для себя одно правило: никаких отвлекающих факторов. Это правило по сути переводится как «нет мужчин» и определенно означает «ад нет», когда речь идет о Даниэле Александре.
Elizabeth Lyons a une règle pour elle-même : pas de distraction. « Aucune distraction » se traduit principalement par « pas d'hommes », ce qui signifie certainement « pas d'enfer » quand il s'agit de Daniel Alexander. Après une rencontre occasionnelle dans un poste professionnel, Daniel n'a aucun intérêt à laisser Elizabeth partir. Peu importe combien Elizabeth essaie de rester loin de lui, Daniel n'est pas le type qui laisse quelque chose qu'il veut quitter sa vie. La question est de savoir si elle lui permettra de l'attraper ou si ses peurs passées ruineront toute chance d'avenir avec lui ? D'autres livres de J. Sterling : « s étoiles visibles », « premier livre parfait du jeu », « deuxième livre de Game Changer », « troisième livre le plus doux du jeu », « s réunions aléatoires ». 13 série « La boxe sans cœur » Elizabeth Lyons a toujours eu une règle pour elle-même : pas de distraction. Cette règle est essentiellement traduite par « pas d'hommes » et signifie certainement « pas d'enfer » quand il s'agit de Daniel Alexandre.
Elizabeth Lyons tiene una regla para sí misma: no hay distracciones. «n distracciones» se traduce básicamente como «sin hombres», que definitivamente significa «infierno no» cuando se trata de Daniel Alexander. Después de un encuentro casual en un puesto profesional, Daniel no está interesado en dejar ir a Elizabeth. Por mucho que Elizabeth intente mantenerse alejada de él, Daniel no es el tipo que permite que algo que quiere se retire de su vida. La pregunta es, le permitirá atraparla, o sus miedos pasados destruirán cualquier posibilidad de futuro con él? Otros libros de J. Sterling son: « estrellas que ven», «primer libro perfecto del juego», «segundo libro de Game Changer», «tercer libro más dulce del juego», «Encuentros aleatorios». La serie 13 de «Caja sin corazón» Elizabeth Lyons siempre ha tenido una regla para sí misma: no hay distracciones. Esta regla se traduce esencialmente como «no hay hombres» y definitivamente significa «no hay infierno» cuando se trata de Daniel Alexander.
Elizabeth Lyons tem uma regra: nada de distrações. «Nada de distrações» traduz-se basicamente em «sem homens», o que significa definitivamente «inferno» quando se trata de Daniel Alexander. Depois de uma reunião aleatória, o Daniel não está interessado em libertar a Elizabeth. Por mais que a Elizabeth tente afastar-se dele, o Daniel não é o tipo que permite que algo que ele queira sair da vida dele. A questão é: será que ela vai deixá-la apanhá-la ou os seus medos passados vão destruir qualquer hipótese de futuro com ele? Outros livros de J. Sterling são «Estrelas a ver», «O primeiro livro perfeito do jogo», «O segundo livro do Game Changer», «O terceiro livro mais doce do jogo», «Encontros aleatórios». 13 série «Boxing Set sem coração», a Elizabeth Lyons sempre teve uma regra: nada de distrações. Esta regra é basicamente traduzida como «não há homens» e significa «inferno não» quando se trata de Daniele Alexander.
Elizabeth Lyons ha una regola: nessuna distrazione. «Nessuna distrazione» si traduce principalmente in «nessun uomo», il che significa «nessun inferno» quando si tratta di Daniel Alexander. Dopo un incontro a caso in un posto professionale, Daniel non ha alcun interesse a far uscire Elizabeth. Per quanto Elizabeth cerchi di stare lontana da lui, Daniel non è il tipo che permette a qualcosa che vuole di lasciare la sua vita. La domanda è: gli permetterà di catturarla o le sue paure passate distruggeranno ogni possibilità di avere un futuro con lui? Gli altri libri di J. Sterling sono «Star che vedono», «Il primo libro perfetto del gioco», «Il secondo libro dei Game Changer», «Il terzo libro più dolce del gioco», «Incontri casuali». L'episodio 13 di Elizabeth Lyons ha sempre avuto la stessa regola: nessuna distrazione. Questa regola si traduce essenzialmente in «nessun uomo» e significa «nessun inferno» quando si tratta di Daniele Alexander.
Elizabeth Lyons hat eine Regel für sich: keine Ablenkungen. „Keine Ablenkungen“ bedeutet im Grunde genommen „keine Männer“, was definitiv „keine Hölle“ bedeutet, wenn es um Daniel Alexander geht. Nach einer zufälligen Begegnung auf einem professionellen Posten ist Daniel nicht daran interessiert, Elizabeth gehen zu lassen. Egal, wie sehr Elizabeth versucht, sich von ihm fernzuhalten, Daniel ist nicht der Typ, der zulässt, dass etwas, das er will, aus seinem ben verschwindet. Die Frage ist, wird sie ihn sie fangen lassen, oder werden ihre vergangenen Ängste jede Chance auf eine Zukunft mit ihm ruinieren? Weitere Bücher von J. Sterling: „Sehende Sterne“, „Das perfekte erste Buch des Spiels“, „Das zweite Buch des Game Changer“, „Das süßeste dritte Buch des Spiels“, „Zufällige Begegnungen“. Folge 13 „Herzloses Box-Set“ Elizabeth Lyons hatte immer eine Regel für sich: keine Ablenkungen. Diese Regel wird im Wesentlichen mit „keine Männer“ übersetzt und bedeutet definitiv „Hölle nein“, wenn es um Daniel Alexander geht.
Elizabeth Lyons ma jedną zasadę dla siebie: brak rozpraszania. „Brak rozpraszania” przeważnie przekłada się na „żaden człowiek”, co zdecydowanie oznacza „piekło nie”, jeśli chodzi o Daniela Aleksandra. Po spotkaniu na profesjonalnej pozycji Daniel nie jest zainteresowany wypuszczeniem Elizabeth. Nieważne, jak bardzo Elizabeth próbuje trzymać się od niego z daleka, Daniel nie jest facetem, który pozwala na coś, co chce wydostać się z jego życia. Pytanie brzmi, czy pozwoli mu ją złapać, czy jej przeszłość zniszczy szansę na przyszłość z nim? Inne książki J. Sterlinga: „Widząc gwiazdy”, „Doskonała pierwsza księga gry”, „Druga księga gier”, „Najsłodsza trzecia księga gry”, „Przypadkowe spotkania”. Odcinek 13 „Bezduszny zestaw pudełek” Elizabeth Lyons zawsze miała jedną zasadę dla siebie: brak rozpraszania. Zasada ta zasadniczo przekłada się na „żadnego człowieka” i zdecydowanie oznacza „żadnego piekła”, jeśli chodzi o Daniela Aleksandra.
לאליזבת ליונס יש כלל אחד לעצמה: אין הסחות דעת. ”אין הסחות דעת” מתורגם בעיקר ל ”אין גברים”, מה שבהחלט אומר ”אין סיכוי” כשמדובר בדניאל אלכסנדר. אחרי פגישה מקרית בעמדה מקצועית, דניאל לא מעוניין לשחרר את אליזבת. לא משנה כמה אליזבת מנסה להתרחק ממנו, דניאל הוא לא הבחור שנותן למשהו שהוא רוצה לצאת מחייו. השאלה היא, האם היא תיתן לו לתפוס אותה, או שפחדיה מהעבר יהרסו כל סיכוי לעתיד איתו? ספרים אחרים מאת ג 'יי סטרלינג: "Seeing Stars' The Perfect First Book of the Game " The Second Book of Game Changers ". בפרק 13 ”Heartless Box Set” לאליזבת ליונס תמיד היה כלל אחד לעצמה: ללא הסחות דעת. חוק זה מתורגם ביסודו ל ”אין גברים” ומשמעותו בהחלט ”אין גיהינום” כשמדובר בדניאל אלכסנדר.''
Elizabeth Lyons'un kendisi için bir kuralı var: dikkat dağıtıcı yok. "Dikkat dağıtıcı yok" çoğunlukla "erkek yok" anlamına gelir, bu da Daniel Alexander söz konusu olduğunda kesinlikle "cehennem hayır" anlamına gelir. Profesyonel bir pozisyonda bir şans toplantısından sonra, Daniel Elizabeth'in gitmesine izin vermekle ilgilenmiyor. Elizabeth ondan ne kadar uzak durmaya çalışırsa çalışsın, Daniel istediği bir şeyin hayatından çıkmasına izin veren adam değildir. Soru şu ki, onu yakalamasına izin verecek mi, yoksa geçmiş korkuları onunla bir gelecek şansını mahvedecek mi? J. Sterling'in diğer kitapları: "Seeing Stars", "The Perfect First Book of the Game", "The Second Book of Game Changer", "The Sweetest Third Book of the Game", "Chance Encounters". Bölüm 13 "Heartless Box Set" Elizabeth Lyons'un her zaman kendisi için tek bir kuralı vardı: dikkat dağıtıcı olmaması. Bu kural esasen "erkek yok" anlamına gelir ve Daniel Alexander söz konusu olduğunda kesinlikle "cehennem yok" anlamına gelir.
إليزابيث ليونز لديها قاعدة واحدة لنفسها: لا تشتت الانتباه. يُترجم «لا إلهاء» في الغالب إلى «لا رجال»، وهو ما يعني بالتأكيد «الجحيم لا» عندما يتعلق الأمر بدانيال ألكسندر. بعد لقاء صدفة في منصب احترافي، لا يهتم دانيال بترك إليزابيث تذهب. بغض النظر عن مقدار محاولة إليزابيث الابتعاد عنه، فإن دانيال ليس الرجل الذي يترك شيئًا يريده يخرج من حياته. السؤال هو، هل ستسمح له بالإمساك بها، أم أن مخاوفها السابقة ستدمر أي فرصة لمستقبل معه ؟ كتب أخرى بقلم جيه سترلينج: «رؤية النجوم»، «الكتاب الأول المثالي للعبة»، «الكتاب الثاني لمغير اللعبة»، «أحلى كتاب ثالث للعبة»، «لقاءات الصدفة». الحلقة 13 "Heartless Box Set'كان لدى إليزابيث ليونز دائمًا قاعدة واحدة لنفسها: لا تشتت الانتباه. تُترجم هذه القاعدة أساسًا إلى «لا رجال» وتعني بالتأكيد «لا جحيم» عندما يتعلق الأمر بدانيال الإسكندر.
엘리자베스 리옹은 자신을위한 하나의 규칙을 가지고 있습니다. "산만 없음" 은 대부분 "남자 없음" 으로 해석되는데, 이는 다니엘 알렉산더와 관련하여 "지옥 없음" 을 의미합니다. 다니엘은 전문직에서 우연히 만난 후 엘리자베스를 놓아주는 데 관심이 없습니다. 엘리자베스가 아무리 멀리 떨어져 있어도 다니엘은 자신의 삶에서 벗어나고 싶은 것을 내버려 두는 사람이 아닙니다. 문제는, 그녀가 그를 붙잡게 할 것인가, 아니면 과거의 두려움이 그와 함께 미래의 기회를 망칠 것인가? J. Sterling의 다른 책: "Seeing Stars", "게임의 완벽한 첫 번째 책", "게임 체인저의 두 번째 책", "게임의 가장 달콤한 세 번째 책", "Chance Encounters". 13 회 "Heartless Box Set" Elizabeth Lyons는 항상 방해가되지 않는 한 가지 규칙을 가지고있었습니다. 이 규칙은 본질적으로 "남자 없음" 으로 번역되며 Daniel Alexander와 관련하여 "지옥 없음" 을 의미합니다.
伊麗莎白·裏昂有一個規則:沒有分心。「沒有分心」主要翻譯為「沒有男人」,在丹尼爾·亞歷山大(Daniel Alexander)時絕對意味著「沒有地獄」。在職業職位上偶然相遇後,丹尼爾對釋放伊麗莎白毫無興趣。無論伊麗莎白試圖遠離他,丹尼爾都不是那個允許他想要的東西離開他的家夥。問題是,她會讓他抓住她,還是她過去的恐懼會破壞他未來的任何機會?J. Sterling的其他書籍包括:「可見的星星」,「完美的第一本遊戲書」,「第二本遊戲改變者書」,「遊戲中最甜蜜的第三本書」,「偶然相遇」。伊麗莎白·裏昂(Elizabeth Lyons)的13集「無情盒裝」總是一條規則:沒有分心。這條規則實質上翻譯為「沒有男人」,在丹尼爾·亞歷山大身上肯定意味著「沒有地獄」。
