BOOKS - Cultural Encounters with the Arabian Nights in Nineteenth-Century Britain (Ed...
Cultural Encounters with the Arabian Nights in Nineteenth-Century Britain (Edinburgh Critical Studies in Victorian Culture) - Melissa Dickson August 19, 2019 PDF  BOOKS
ECO~27 kg CO²

2 TON

Views
78488

Telegram
 
Cultural Encounters with the Arabian Nights in Nineteenth-Century Britain (Edinburgh Critical Studies in Victorian Culture)
Author: Melissa Dickson
Year: August 19, 2019
Format: PDF
File size: PDF 5.3 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
He argues that the stories of the Arabian Nights were used to reinforce or challenge dominant ideologies about gender, race, class, and empire. The Arabian Nights was first translated into English in 1708 by John Hallifax. The translation was not widely available until 1800 when William Beckford published an edition of the tales. This book explores how the Arabian Nights became popularized in Britain during the nineteenth century and how it influenced British literature and culture. In this article, I will discuss the plot of the book 'Cultural Encounters with the Arabian Nights in Nineteenth-Century Britain' by Dr. David A. Dickson. The book examines how the Arabian Nights influenced British literature and culture during the nineteenth century and how it challenged dominant ideologies about gender, race, class, and empire. The book begins with an introduction to the history of the Arabian Nights and its significance in British culture. The author explains that the stories were first translated into English in 1708 by John Hallifax but did not become widely known until William Beckford published an edition of the tales in 1800.
Он утверждает, что истории арабских ночей использовались для укрепления или оспаривания доминирующих идеологий о поле, расе, классе и империи. «Арабские ночи» были впервые переведены на английский язык в 1708 году Джоном Халлифаксом. Перевод не был широко доступен до 1800 года, когда Уильям Бекфорд опубликовал издание сказок. Эта книга исследует, как арабские ночи стали популяризироваться в Британии в течение девятнадцатого века и как они повлияли на британскую литературу и культуру. В этой статье я расскажу о сюжете книги «Культурные встречи с аравийскими ночами в Великобритании девятнадцатого века» доктора Дэвида А. Диксона. В книге рассматривается, как арабские ночи повлияли на британскую литературу и культуру в девятнадцатом веке и как они бросили вызов доминирующим идеологиям о поле, расе, классе и империи. Книга начинается с введения в историю арабских ночей и её значение в британской культуре. Автор объясняет, что рассказы были впервые переведены на английский язык в 1708 году Джоном Халлифаксом, но не получили широкой известности до тех пор, пока Уильям Бекфорд не опубликовал издание сказок в 1800 году.
Il affirme que les histoires des nuits arabes ont été utilisées pour renforcer ou contester les idéologies dominantes sur le champ, la race, la classe et l'empire. s Nuits arabes ont été traduites pour la première fois en anglais en 1708 par John Hallifax. La traduction n'a pas été largement disponible avant 1800, lorsque William Beckford a publié une édition de contes de fées. Ce livre explore comment les nuits arabes ont commencé à être popularisées en Grande-Bretagne au cours du XIXe siècle et comment elles ont influencé la littérature et la culture britanniques. Dans cet article, je vais discuter de l'histoire du livre « Rencontres culturelles avec les nuits arabes au Royaume-Uni du XIXe siècle » du Dr David A. Dixon. livre examine comment les nuits arabes ont influencé la littérature et la culture britanniques au XIXe siècle et comment elles ont défié les idéologies dominantes sur le champ, la race, la classe et l'empire. livre commence par une introduction à l'histoire des nuits arabes et son importance dans la culture britannique. L'auteur explique que les histoires ont été traduites pour la première fois en anglais en 1708 par John Hallifax, mais n'ont pas été largement connues tant que William Beckford n'a pas publié de contes de fées en 1800.
Afirma que las historias de las noches árabes fueron usadas para fortalecer o desafiar las ideologías dominantes sobre el campo, la raza, la clase y el imperio. «noches árabes» fueron traducidas por primera vez al inglés en 1708 por John Hallifax. La traducción no estuvo ampliamente disponible hasta 1800, cuando William Beckford publicó una edición de cuentos. Este libro explora cómo las noches árabes comenzaron a popularizarse en Gran Bretaña durante el siglo XIX y cómo influyeron en la literatura y la cultura británica. En este artículo hablaré sobre la trama del libro «Encuentros culturales con las noches arábigas en el Reino Unido del siglo XIX» del Dr. David A. Dixon. libro examina cómo las noches árabes influyeron en la literatura y la cultura británica en el siglo XIX y cómo desafiaron las ideologías dominantes sobre el campo, la raza, la clase y el imperio. libro comienza con una introducción a la historia de las noches árabes y su importancia en la cultura británica. autor explica que las historias fueron traducidas por primera vez al inglés en 1708 por John Hallifax, pero no obtuvieron amplia fama hasta que William Beckford publicó una edición de cuentos en 1800.
Ele afirma que as histórias das noites árabes foram usadas para fortalecer ou contestar ideologias dominantes sobre o campo, raça, classe e império. As Noites Árabes foram traduzidas em inglês pela primeira vez em 1708 por John Hallifax. A tradução não foi amplamente disponibilizada até 1800, quando William Beckford publicou os contos. Este livro explora como as noites árabes se popularizaram na Grã-Bretanha durante o século XIX. E como elas influenciaram a literatura e a cultura britânicas. Neste artigo, falarei do livro «Encontros culturais com noites arábicas no Reino Unido do século XIX», do Dr. David A. Dixon. O livro trata como as noites árabes influenciaram a literatura e a cultura britânicas no século XIX. E como elas desafiaram as ideologias dominantes sobre o campo, a raça, a classe e o império. O livro começa com a introdução à história das noites árabes e seu significado na cultura britânica. O autor explica que as histórias foram traduzidas para o inglês pela primeira vez em 1708 por John Hallifax, mas não ganharam notoriedade até William Beckford publicar os contos em 1800.
Sostiene che le storie delle notti arabe sono state utilizzate per rafforzare o contestare ideologie dominanti sul campo, la razza, la classe e l'impero. notti arabe furono tradotte per la prima volta in inglese nel 1708 da John Hallifax. La traduzione non era ampiamente disponibile fino al 1800, quando William Beckford pubblicò le storie. Questo libro indaga come le notti arabe si sono diffuse in Gran Bretagna nel corso del diciannovesimo secolo e come hanno influenzato la letteratura e la cultura britanniche. In questo articolo parlerò del libro «Incontri culturali con le notti arabiche nel Regno Unito del Novecento» del dottor David A. Deacson. Il libro considera come le notti arabe abbiano influenzato la letteratura e la cultura inglesi nel diciannovesimo secolo e come hanno sfidato le ideologie dominanti sul campo, la razza, la classe e l'impero. Il libro inizia con l'introduzione nella storia delle notti arabe e il suo significato nella cultura britannica. L'autore spiega che i racconti furono tradotti per la prima volta in inglese nel 1708 da John Hallifax, ma non ottennero grande fama fino a quando William Beckford pubblicò le storie nel 1800.
Er behauptet, die Geschichten arabischer Nächte seien dazu benutzt worden, dominante Ideologien über Geschlecht, Rasse, Klasse und Reich zu stärken oder in Frage zu stellen. Arabian Nights wurde erstmals 1708 von John Hallifax ins Englische übersetzt. Die Übersetzung war erst 1800 allgemein verfügbar, als William Beckford eine Ausgabe der Märchen veröffentlichte. Dieses Buch untersucht, wie arabische Nächte im 19. Jahrhundert in Großbritannien populär wurden und wie sie die britische Literatur und Kultur beeinflussten. In diesem Artikel werde ich über die Handlung des Buches „Kulturelle Begegnungen mit arabischen Nächten im Großbritannien des neunzehnten Jahrhunderts“ von Dr. David A. Dixon sprechen. Das Buch untersucht, wie arabische Nächte die britische Literatur und Kultur im 19. Jahrhundert beeinflussten und wie sie dominante Ideologien über Geschlecht, Rasse, Klasse und Reich herausforderten. Das Buch beginnt mit einer Einführung in die Geschichte der arabischen Nächte und ihre Bedeutung in der britischen Kultur. Der Autor erklärt, dass die Geschichten erstmals 1708 von John Hallifax ins Englische übersetzt wurden, aber erst nach der Veröffentlichung einer Ausgabe der Märchen durch William Beckford im Jahr 1800 weithin bekannt wurden.
הוא טוען שסיפורים על ערבי לילה שימשו לחיזוק או לאתגר אידיאולוגיות דומיננטיות על מגדר, גזע, מעמד ואימפריה. ”לילות ערב” תורגם לראשונה לאנגלית בשנת 1708 על ידי ג 'ון האליפקס. התרגום לא היה נפוץ עד 1800, אז פרסם ויליאם בקפורד מהדורה של המעשיות. ספר זה בוחן כיצד הפכו לילות ערב לפופולריים בבריטניה במאה ה ־ 19 וכיצד השפיעו על הספרות והתרבות הבריטיות. במאמר זה אסקר את עלילת הספר "מפגשים תרבותיים עם לילות ערב בבריטניה במאה התשע עשרה", מאת ד "ר דיוויד דיקסון. הספר בוחן כיצד השפיעו הלילות הערביים על הספרות והתרבות הבריטית במאה ה-19 וכיצד הם קראו תיגר על האידאולוגיות השולטות לגבי מגדר, גזע, מעמד ואימפריה. הספר מתחיל בהקדמה להיסטוריה של לילות ערב וחשיבותו בתרבות הבריטית. המחבר מסביר שהסיפורים תורגמו לראשונה לאנגלית בשנת 1708 על ידי ג 'ון האליפקס, אך לא היו ידועים עד שוויליאם בקפורד פרסם מהדורה של המעשיות בשנת 1800.''
Arap gecelerinin hikayelerinin cinsiyet, ırk, sınıf ve imparatorluk hakkındaki baskın ideolojileri güçlendirmek veya meydan okumak için kullanıldığını savunuyor. "Arabian Nights'ilk kez 1708'de John Hallifax tarafından İngilizceye çevrildi. Çeviri, William Beckford'un masalların bir baskısını yayınladığı 1800 yılına kadar yaygın olarak mevcut değildi. Bu kitap, Arap gecelerinin 19. yüzyılda Britanya'da nasıl popüler hale geldiğini ve İngiliz edebiyatını ve kültürünü nasıl etkilediğini araştırıyor. Bu yazıda Dr. David A. Dixon'ın "Cultural Encounters with Arabian Nights in Nineteenth-Century Britain'adlı kitabının konusunu ele alacağım. Kitap, Arap gecelerinin 19. yüzyılda İngiliz edebiyatı ve kültürünü nasıl etkilediğini ve cinsiyet, ırk, sınıf ve imparatorluk hakkındaki baskın ideolojilere nasıl meydan okuduğunu inceliyor. Kitap, Arap gecelerinin tarihine ve İngiliz kültüründeki önemine bir giriş ile başlıyor. Yazar, öykülerin ilk olarak 1708'de John Hallifax tarafından İngilizce'ye çevrildiğini, ancak William Beckford'un 1800'de öykülerin bir baskısını yayınlamasına kadar yaygın olarak bilinmediğini açıklıyor.
يجادل بأن قصص الليالي العربية استخدمت لتعزيز أو تحدي الأيديولوجيات المهيمنة حول الجنس والعرق والطبقة والإمبراطورية. تمت ترجمة «الليالي العربية» لأول مرة إلى الإنجليزية في عام 1708 بواسطة جون هاليفاكس. لم تكن الترجمة متاحة على نطاق واسع حتى عام 1800، عندما نشر ويليام بيكفورد طبعة من الحكايات. يستكشف هذا الكتاب كيف انتشرت الليالي العربية في بريطانيا خلال القرن التاسع عشر وكيف أثرت على الأدب والثقافة البريطانية. في هذا المقال، سأغطي حبكة كتاب «لقاءات ثقافية مع الليالي العربية في بريطانيا في القرن التاسع عشر» للدكتور ديفيد أ. ديكسون. يبحث الكتاب في كيفية تأثير الليالي العربية على الأدب والثقافة البريطانية في القرن التاسع عشر وكيف تحدت الأيديولوجيات المهيمنة حول الجنس والعرق والطبقة والإمبراطورية. يبدأ الكتاب بمقدمة عن تاريخ الليالي العربية وأهميته في الثقافة البريطانية. يوضح المؤلف أن القصص ترجمت لأول مرة إلى الإنجليزية في عام 1708 من قبل جون هاليفاكس، لكنها لم تكن معروفة على نطاق واسع حتى نشر ويليام بيكفورد طبعة من الحكايات في عام 1800.
그는 아라비아의 밤 이야기가 성, 인종, 계급 및 제국에 대한 지배적 인 이데올로기를 강화하거나 도전하는 데 사용되었다고 주장한다. "Arabian Nights" 는 1708 년 John Hallifax에 의해 영어로 처음 번역되었습니다. William Beckford가 이야기의 판을 출판 한 1800 년까지는 번역이 널리 이루어지지 않았습니다. 이 책은 19 세기 영국에서 아라비아의 밤이 어떻게 대중화되었고 영국 문학과 문화에 어떤 영향을 미쳤는지 탐구합니다. 이 기사에서 저는 David A. Dixon 박사의 "19 세기 영국의 아라비아 밤과의 문화적 만남" 이라는 책의 음모를 다룰 것입니다. 이 책은 19 세기 아라비아의 밤이 영국 문학과 문화에 어떤 영향을 미쳤으며 성별, 인종, 계급 및 제국에 대한 지배적 이데올로기에 어떻게 도전했는지 조사합니다. 이 책은 아라비아의 밤의 역사와 영국 문화에서의 중요성에 대한 소개로 시작됩니다. 저자는이 이야기가 1708 년 John Hallifax에 의해 영어로 처음 번역되었지만 William Beckford가 1800 년에 이야기의 판을 출판 할 때까지 널리 알려지지 않았다고 설명합니다.
他認為,阿拉伯之夜的故事被用來加強或挑戰有關田野,種族,階級和帝國的主要意識形態。約翰·哈利法克斯(John Hallifax)於1708首次將「阿拉伯之夜」翻譯成英文。直到1800威廉·貝克福德(William Beckford)出版了童話版本後,翻譯才被廣泛使用。這本書探討了阿拉伯之夜在19世紀如何在英國流行以及它們如何影響英國文學和文化。本文將介紹大衛·迪克森(David A. Dixon)博士撰寫的《與十九世紀英國阿拉伯之夜的文化相遇》的情節。該書探討了阿拉伯之夜如何影響19世紀的英國文學和文化,以及它們如何挑戰有關田野,種族,階級和帝國的主導意識形態。這本書首先介紹了阿拉伯之夜的歷史及其在英國文化中的意義。作者解釋說,這些故事最早由約翰·哈利法克斯(John Hallifax)於1708翻譯成英文,但直到1800威廉貝克福德(William Beckford)出版該故事版本後才廣為人知。

You may also be interested in:

Hot Skies over Yemen Volume 1 Aerial Warfare over the Southern Arabian Peninsula, 1962-1994 (Middle East @War Series №11)
Better Left Unsaid: Victorian Novels, Hays Code Films, and the Benefits of Censorship (Cultural Lives of Law) (The Cultural Lives of Law) by Nora Gilbert (2015-01-01)
Appropriations of Literary Modernism in Media Art: Cultural Memory and the Dynamics of Estrangement (Media and Cultural Memory Book 33)
Cultural Studies - Vol 12.2: Volume 12, Issue 2 (Cultural Studies, 12.2)
Language, Identity and Education on the Arabian Peninsula: Bilingual Policies in a Multilingual Context (Multilingual Matters, 166)
Sweet Sinful Nights (Sinful Nights, #1)
Sinful Nights Bundle (Sinful Nights, #1-3)
Desert Princess: An insight into the horrific life and escape journey of an Arabian Princess. The daring plan finally revealed.
Moral Problems in American Life: New Perspectives on Cultural History (New Perspectives on Cultural History S)
Tourism, Globalisation and Cultural Change: An Island Community Perspective (Tourism and Cultural Change, 2)
Encounters
Encounters with Animals
Intimate Encounters
No Commitment Necessary (Encounters, #2)
Radical Encounters
Encounters In Flight
Ghostly Encounters
Ambivalent Encounters
Midnight Encounters
Chance Encounters
Chance Encounters
Police Encounters
Alien Encounters
Animal Encounters
Enlightening Encounters
Chance Encounters
Chance Encounters
Unreal Encounters
Twisted Encounters: A Novel
Indecent Encounters
Ethical Encounters
Penguins Close Encounters
Shaken (Conflicted Encounters, #3)
Global textile encounters
Cameo and Other Stories (Encounters)
It Came from the Ice (Creature Encounters, #5)
The Bricklayer (Workplace Encounters, #9)
My Naughty MILF Encounters
Reaching Higher (Encounters, #2)
Encounters with Physicists and Physics