BOOKS - Dryden: The Poetics of Translation (Heritage)
Dryden: The Poetics of Translation (Heritage) - Judith Sloman December 15, 1985 PDF  BOOKS
ECO~30 kg CO²

2 TON

Views
87564

Telegram
 
Dryden: The Poetics of Translation (Heritage)
Author: Judith Sloman
Year: December 15, 1985
Format: PDF
File size: PDF 25 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The Poetics of Translation Heritage In the book "The Poetics of Translation Heritage" by John Dryden, the author explores the concept of translation as a means of preserving cultural heritage in the face of technological advancements and societal changes. The book delves into the historical context of Dryden's work and how it relates to the political, religious, and literary landscape of his time. The author argues that the process of translation is not just about rendering one language into another, but rather it is an opportunity to adapt and evolve the original text to suit the needs of the target audience. This process requires a deep understanding of both the source and target cultures, as well as the ability to navigate the complexities of language and meaning. Dryden believed that the key to survival in a rapidly changing world was to develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. He saw this as a way to unify people in a warring state and ensure the continuation of humanity. Through his poetry and translations, he sought to bridge the gap between different cultures and communities, fostering a sense of unity and understanding.
Поэтика переводческого наследия В книге «Поэтика переводческого наследия» Джона Драйдена автор исследует концепцию перевода как средства сохранения культурного наследия перед лицом технологических достижений и социальных изменений. Книга углубляется в исторический контекст творчества Драйдена и то, как оно соотносится с политическим, религиозным и литературным ландшафтом его времени. Автор утверждает, что процесс перевода - это не просто рендеринг одного языка на другой, а скорее возможность адаптировать и развить оригинальный текст под потребности целевой аудитории. Этот процесс требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культур, а также умения ориентироваться в сложностях языка и смысла. Драйден считал, что ключом к выживанию в быстро меняющемся мире является выработка личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний. Он увидел в этом способ объединить людей в воюющем государстве и обеспечить продолжение человечества. Через свои стихи и переводы он стремился преодолеть разрыв между различными культурами и сообществами, воспитывая чувство единства и понимания.
Poétique du patrimoine de la traduction Dans le livre Poétique du patrimoine de la traduction de John Dryden, l'auteur explore le concept de traduction comme moyen de préserver le patrimoine culturel face aux progrès technologiques et aux changements sociaux. livre s'inscrit dans le contexte historique de l'œuvre de Dryden et de sa relation avec le paysage politique, religieux et littéraire de son époque. L'auteur affirme que le processus de traduction n'est pas seulement un rendu d'une langue à une autre, mais plutôt la possibilité d'adapter et de développer le texte original aux besoins du public cible. Ce processus exige une compréhension approfondie des cultures source et cible, ainsi qu'une capacité à naviguer dans la complexité du langage et du sens. Dryden croyait que la clé de la survie dans un monde en mutation rapide était de produire un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. Il y voyait un moyen d'unir les gens dans un État en guerre et d'assurer la continuité de l'humanité. À travers ses poèmes et ses traductions, il a cherché à combler le fossé entre les différentes cultures et communautés en développant un sentiment d'unité et de compréhension.
Poética del patrimonio traductor En el libro «Poética del patrimonio traductor» de John Dryden, el autor explora el concepto de traducción como medio para preservar el patrimonio cultural frente a los avances tecnológicos y los cambios sociales. libro profundiza en el contexto histórico de la obra de Dryden y cómo se relaciona con el panorama político, religioso y literario de su época. autor sostiene que el proceso de traducción no es simplemente renderizar un idioma en otro, sino más bien la capacidad de adaptar y desarrollar el texto original a las necesidades del público objetivo. Este proceso requiere una comprensión profunda tanto de las culturas de origen como de destino, así como la capacidad de navegar por las complejidades del lenguaje y el significado. Dryden creía que la clave para sobrevivir en un mundo que cambia rápidamente era producir un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Lo vio como una manera de unir a la gente en un estado en guerra y asegurar la continuación de la humanidad. A través de sus poemas y traducciones, buscó cerrar la brecha entre las diferentes culturas y comunidades, fomentando un sentido de unidad y comprensión.
Poética da herança tradutora No livro «Poética da herança tradutora», de John Draiden, o autor explora o conceito de tradução como uma forma de preservar o patrimônio cultural diante dos avanços tecnológicos e das mudanças sociais. O livro aprofunda-se no contexto histórico da obra de Draiden e como ele se relaciona com a paisagem política, religiosa e literária do seu tempo. O autor afirma que o processo de tradução não é apenas renderização de uma língua para outra, mas uma oportunidade de adaptar e desenvolver o texto original para as necessidades do público-alvo. Este processo requer uma compreensão profunda das culturas de origem e destino, bem como uma orientação para as complexidades da linguagem e do significado. Draiden acreditava que a chave para sobreviver em um mundo em rápida mudança era desenvolver um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico para o desenvolvimento do conhecimento moderno. Ele viu uma forma de unir as pessoas num Estado em guerra e garantir a continuidade da humanidade. Através de seus poemas e traduções, procurou superar o fosso entre as diferentes culturas e comunidades, criando um sentimento de unidade e compreensão.
Poetica del patrimonio traduttivo Nel libro «La poetica del patrimonio traduttivo» di John Dryden, l'autore esplora il concetto di traduzione come mezzo per preservare il patrimonio culturale di fronte ai progressi tecnologici e ai cambiamenti sociali. Il libro approfondisce il contesto storico dell'opera di Dryden e il modo in cui si lega al panorama politico, religioso e letterario del suo tempo. L'autore sostiene che il processo di traduzione non è solo il rendering di una lingua all'altra, ma piuttosto la possibilità di adattare e sviluppare il testo originale alle esigenze del pubblico target. Questo processo richiede una profonda comprensione sia delle culture di origine che di destinazione, nonché la capacità di orientarsi nella complessità del linguaggio e del significato. Dryden pensava che la chiave per sopravvivere in un mondo in rapida evoluzione fosse la creazione di un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo delle conoscenze moderne. Ha visto un modo per unire le persone in uno Stato in guerra e garantire la prosecuzione dell'umanità. Attraverso le sue poesie e traduzioni, cercò di colmare il divario tra culture e comunità diverse, allevando un senso di unità e comprensione.
Translational Heritage Poetics In John Drydens The Translational Heritage Poetics untersucht der Autor das Konzept der Übersetzung als Mittel zur Erhaltung des kulturellen Erbes angesichts technologischer Fortschritte und gesellschaftlicher Veränderungen. Das Buch vertieft sich in den historischen Kontext von Drydens Werk und dessen Verhältnis zur politischen, religiösen und literarischen Landschaft seiner Zeit. Der Autor argumentiert, dass der Übersetzungsprozess nicht nur das Rendern einer Sprache in eine andere ist, sondern vielmehr die Möglichkeit, den Originaltext an die Bedürfnisse der Zielgruppe anzupassen und zu entwickeln. Dieser Prozess erfordert ein tiefes Verständnis sowohl der Ausgangs- als auch der Zielkultur sowie die Fähigkeit, sich in der Komplexität von Sprache und Bedeutung zurechtzufinden. Dryden glaubte, dass der Schlüssel zum Überleben in einer sich schnell verändernden Welt darin besteht, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens zu entwickeln. Er sah darin einen Weg, die Menschen in einem kriegführenden Staat zusammenzubringen und die Fortdauer der Menschheit zu sichern. Durch seine Gedichte und Übersetzungen versuchte er, die Kluft zwischen verschiedenen Kulturen und Gemeinschaften zu überbrücken und ein Gefühl der Einheit und des Verständnisses zu fördern.
Poetyka dziedzictwa tłumaczeniowego W książce „Poetyka dziedzictwa tłumaczeniowego” Johna Drydena autor bada pojęcie tłumaczenia jako sposób zachowania dziedzictwa kulturowego w obliczu postępu technologicznego i przemian społecznych. Książka zagłębia się w historyczny kontekst twórczości Drydena i jego związek z politycznym, religijnym i literackim krajobrazem jego czasów. Autor twierdzi, że proces tłumaczenia to nie tylko tłumaczenie jednego języka na inny, ale raczej okazja do dostosowania i opracowania oryginalnego tekstu do potrzeb odbiorców docelowych. Proces ten wymaga głębokiego zrozumienia zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, a także umiejętności poruszania się po złożoności języka i znaczenia. Dryden wierzył, że kluczem do przetrwania w szybko zmieniającym się świecie jest opracowanie osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Widział to jako sposób na zjednoczenie ludzi w stanie wojennym i zapewnienie kontynuacji ludzkości. Poprzez swoją poezję i tłumaczenia starał się zlikwidować przepaść między różnymi kulturami i wspólnotami, rozwijając poczucie jedności i zrozumienia.
''
Çeviri Mirasının Poetikası John Dryden'in "Çeviri Mirasının Poetikası'adlı kitabında yazar, teknolojik gelişmeler ve sosyal değişim karşısında kültürel mirası korumanın bir aracı olarak çeviri kavramını araştırıyor. Kitap, Dryden'in çalışmalarının tarihsel bağlamını ve zamanının siyasi, dini ve edebi manzarasıyla nasıl ilişkili olduğunu inceliyor. Yazar, çeviri sürecinin sadece bir dilin diğerine çevrilmesi değil, orijinal metni hedef kitlenin ihtiyaçlarına göre uyarlama ve geliştirme fırsatı olduğunu savunuyor. Bu süreç, hem kaynak hem de hedef kültürlerin derin bir şekilde anlaşılmasını ve dil ve anlamın karmaşıklıklarında gezinme yeteneğini gerektirir. Dryden, hızla değişen bir dünyada hayatta kalmanın anahtarının, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmek olduğuna inanıyordu. Bunu, insanları savaşan bir durumda birleştirmenin ve insanlığın devamını sağlamanın bir yolu olarak gördü. Şiirleri ve çevirileri aracılığıyla, farklı kültürler ve topluluklar arasındaki boşluğu kapatmaya, birlik ve anlayış duygusunu teşvik etmeye çalıştı.
شعرية تراث الترجمة في كتاب «شعرية تراث الترجمة» لجون درايدن، يستكشف المؤلف مفهوم الترجمة كوسيلة للحفاظ على التراث الثقافي في مواجهة التقدم التكنولوجي والتغيير الاجتماعي. يتعمق الكتاب في السياق التاريخي لعمل درايدن وكيف يرتبط بالمشهد السياسي والديني والأدبي في عصره. ويقول المؤلف إن عملية الترجمة ليست مجرد تحويل لغة إلى لغة أخرى، بل هي فرصة لتكييف النص الأصلي وتطويره وفقا لاحتياجات الجمهور المستهدف. تتطلب هذه العملية فهمًا عميقًا لكل من المصدر والثقافات المستهدفة، فضلاً عن القدرة على التنقل في تعقيدات اللغة والمعنى. يعتقد درايدن أن مفتاح البقاء في عالم سريع التغير هو تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. لقد رأى في ذلك وسيلة لتوحيد الناس في دولة متحاربة وضمان استمرار الإنسانية. من خلال شعره وترجماته، سعى إلى سد الفجوة بين الثقافات والمجتمعات المختلفة، وتعزيز الشعور بالوحدة والتفاهم.

You may also be interested in:

Variational Methods for Eigenvalue Problems: An Introduction to the Weinstein Method of Intermediate Problems (Second Edition) (Heritage)
Digital Medieval Studies-Practice and Preservation (Collection Development, Cultural Heritage, and Digital Humanities)
Edward Blake, Irish Nationalist: A Canadian Statesman in Irish Politics 1892-1907 (Heritage)
Authentic Texas: People of the Big Bend (Clifton and Shirley Caldwell Texas Heritage Series)
Bob Bullock: God Bless Texas (Clifton and Shirley Caldwell Texas Heritage Series)
M. Jeff Thompson: Missouri|s Swamp Fox of the Confederacy (Volume 1) (Missouri Heritage Readers)
Where Texas Meets the Sea: Corpus Christi and Its History (Clifton and Shirley Caldwell Texas Heritage)
Traditional Kurdish Food: An insight into Kurdish culinary heritage
Heritage Railway Guide - The North Yorkshire Moors Railway
Bush Heritage Australia: Restoring Nature Step by Step
Heritage Film Audiences: Period Films and Contemporary Audiences in the UK
Cultural Heritage in Transit: Intangible Rights as Human Rights
Traditional Kurdish Food An insight into Kurdish culinary heritage
Toward Unification in Psychology: The First Banff Conference on Theoretical Psychology (Heritage)
Energy and the Quality of Life: Understanding Energy Policy (Heritage)
Landscape Biographies: Geographical, Historical and Archaeological Perspectives on the Production and Transmission of Landscapes (Landscape and Heritage Studies)
These Strange Criminals: An Anthology of Prison Memoirs by Conscientious Objectors from the Great War to the Cold War (Heritage)
Freedom and Responsibility in the University: Report of the Presidential committee on rights and responsibilities of members of York University (Heritage)
Real, Recent, or Replica: Precolumbian Caribbean Heritage as Art, Commodity, and Inspiration (Caribbean Archaeology and Ethnohistory)
Archaeologies of Hitler’s Arctic War Heritage of the Second World War German Military Presence in Finnish Lapland
Galileo and His Sources: Heritage of the Collegio Romano in Galileo|s Science (Princeton Legacy Library, 438)
Life at Saint Victor: The Liber Ordinis, the Life of William of AEbelholt, and a selection of works of Hugh, Richard, and Odo of Saint Victor, and other authors (Victorine Texts in Translation)
The Cambridge Gloss on the Apocalypse: Cambridge University Library Dd.x.16 (Corpus Christianorum in Translation Corpus Christianorum Series Latina, CVIII G, 36)
New Year|s Kiss (Wolf|s Heritage, #1)
The Texas Cowboy|s Rescue (Texas Heritage, #3)
The Texas Cowboy|s Lady (Texas Heritage, #2)
The Duke Wins a Wallflower (The Duke|s Heritage #4)
The Northern World The History and Heritage of Northern Europe
Memory|s Flame (Wolf|s Heritage #6)
The Meaning of Income in the Law of Income Tax (Heritage)
Studies in Turkish as a Heritage Language (Studies in Bilingualism)
Heritage Railway Guide - The Severn Valley Railway
Forging Architectural Tradition: National Narratives, Monument Preservation and Architectural Work in the Nineteenth Century (Explorations in Heritage Studies Book 4)
Merde, It|s Not Easy to Learn French: A Story In Easy French with Translation Volume 1 (The Merde Trilogy)
Bensley|s Practical Anatomy of the Rabbit: An Elementary Laboratory Text-Book in Mammalian Anatomy (Eighth Edition, Revised and Edited) (Heritage)
Victorian Periodicals and Victorian Society (Heritage)
Books on Asia from the Near East to the Far East (Heritage)
The Sleep of Others and the Transformation of Sleep Research (Heritage)
Heritage of Blood (Blood Ties and Legacies #1)
Electrochemistry for Cultural Heritage (Monographs in Electrochemistry)