
BOOKS - HUMANITIES - Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный Комиссии о сочинении...

Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения
Author: Томсинов В.А. (ред.)
Year: 2008
Format: DJVU
File size: 10,34 MB
Language: RU

Year: 2008
Format: DJVU
File size: 10,34 MB
Language: RU

The plot of the book 'Императрица Екатерина Вторая Наказ данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения' revolves around the need to study and understand the process of technology evolution, specifically the development of modern knowledge, as the basis for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The story takes place in the 6080s XVIII century, during which time the Russian empress Catherine II issued an order to the Commission on drafting a new Code, which was printed not only in Russian but also in foreign languages such as French, English, German, Latin, Dutch, Italian, and Polish. This marked the beginning of a significant shift in legal thought, as the text was not just translated but also adapted to suit different cultures and nations. The book presents three main versions of the Order: the original Russian and French texts, as well as two English translations from 1767 and 1768. The editors have made an effort to restore authenticity in the text, showcasing how it was perceived by various cultures and nations. The narrative is intended for historians, lawyers, and anyone interested in the history of law and culture.
сюжет книги 'Императрица Екатерина Вторая Наказ данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения'вращается вокруг потребности изучить и понять процесс технологической эволюции, конкретно развития современного знания, как основание для выживания человечества и объединения людей во враждующем государстве. Действие повести происходит в 6080-х годах XVIII века, за это время российская императрица Екатерина II издала приказ Комиссии о составлении нового Уложения, которое было напечатано не только на русском, но и на иностранных языках, таких как французский, английский, немецкий, латинский, голландский, итальянский, польский. Это положило начало значительному сдвигу в правовой мысли, поскольку текст был не просто переведён, но и адаптирован под различные культуры и нации. В книге представлены три основных варианта Ордена: оригинальные русский и французский тексты, а также два английских перевода 1767 и 1768 годов. Редакция приложила усилия, чтобы восстановить подлинность в тексте, продемонстрировав, как он воспринимался различными культурами и нациями. Повествование предназначено для историков, юристов и всех, кто интересуется историей права и культуры.
Histoire du livre « L'impératrice Ekaterina Deuxième Commission sur l'écriture du nouveau projet » tourne autour de la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution technologique, en particulier le développement de la connaissance moderne, comme base pour la survie de l'humanité et l'unification des gens dans un État en guerre. L'action se déroule dans les années 6080 du XVIII siècle, au cours de laquelle l'impératrice russe Catherine II a publié un ordre de la Commission pour la rédaction d'une nouvelle version, qui a été imprimée non seulement en russe, mais aussi en langues étrangères telles que le français, l'anglais, l'allemand, le latin, le néerlandais, l'italien, le polonais. Cela a marqué le début d'un changement important dans la pensée juridique, car le texte a non seulement été traduit, mais aussi adapté à différentes cultures et nations. livre présente trois versions principales de l'Ordre : les textes originaux russes et français, ainsi que deux traductions anglaises de 1767 et 1768. La rédaction s'est efforcée de rétablir l'authenticité du texte en montrant comment il était perçu par les différentes cultures et nations. La narration est destinée aux historiens, aux avocats et à tous ceux qui s'intéressent à l'histoire du droit et de la culture.
la trama del libro 'Emperatriz Catalina Segundo Encargo dado a la Comisión sobre el ensayo del proyecto de la nueva Uclis'gira en torno a la necesidad de estudiar y entender el proceso de evolución tecnológica, concretamente el desarrollo del conocimiento moderno, como base para la supervivencia de la humanidad y la unificación de las personas en un Estado en guerra. La historia tiene lugar en los 6080 del siglo XVIII, tiempo durante el cual la emperatriz rusa Catalina II emitió una orden de la Comisión para compilar una nueva Uclia, que fue impresa no sólo en ruso, sino también en lenguas extranjeras como francés, inglés, alemán, latín, holandés, italiano, polaco. Esto marcó el comienzo de un cambio significativo en el pensamiento legal, ya que el texto no fue simplemente traducido, sino adaptado a diferentes culturas y naciones. libro presenta tres versiones principales de la Orden: los textos originales rusos y franceses, así como dos traducciones al inglés de 1767 y 1768. La editorial hizo un esfuerzo por recuperar la autenticidad en el texto, demostrando cómo fue percibido por diversas culturas y naciones. La narración está dirigida a historiadores, juristas y cualquier persona interesada en la historia del derecho y la cultura.
A história do livro «A Imperatriz Catarina Segunda Ordem esta Comissão sobre a composição do projeto do Novo Projeto» gira em torno da necessidade de explorar e compreender o processo de evolução tecnológica, especificamente o desenvolvimento do conhecimento moderno, como base para a sobrevivência da humanidade e a união das pessoas em um Estado rival. A história decorre na década de 6080, durante o qual a imperatriz russa Catarina II emitiu uma ordem da Comissão para a elaboração de um novo acordo, que foi impresso não apenas em russo, mas também em línguas estrangeiras, tais como francês, inglês, alemão, latino, holandês, italiano, polonês. Isso deu início a uma mudança significativa no pensamento legal, porque o texto não foi apenas traduzido, mas também adaptado a diferentes culturas e nações. O livro apresenta três versões principais da Ordem: textos russos e franceses originais e duas traduções inglesas de 1767 e 1768. A redação se esforçou para restaurar a autenticidade no texto, demonstrando como ele era visto por diferentes culturas e nações. A narrativa é destinada a historiadores, advogados e todos os interessados na história do direito e da cultura.
la trama del libro «L'imperatrice Catherine Il secondo ordine di questa Commissione sulla scrittura del progetto del Nuovo Progetto» ruota attorno al bisogno di esplorare e comprendere il processo di evoluzione tecnologica, in particolare lo sviluppo della conoscenza moderna, come base per la sopravvivenza dell'umanità e per unire le persone in uno Stato in conflitto. La guida si svolge nel 6080 del XVIII secolo, durante il quale l'imperatrice russa Catherine II emise un ordine della Commissione di redigere un nuovo SDG, che fu stampato non solo in russo, ma anche in lingue straniere, come il francese, l'inglese, il tedesco, il latino, l'olandese, l'italiano, il polacco. Questo ha dato il via a un cambiamento significativo nel pensiero giuridico, poiché il testo non è stato solo tradotto, ma anche adattato a culture e nazioni diverse. Il libro presenta tre versioni principali dell'Ordine: testi originali russi e francesi e due traduzioni inglesi del 1767 e 1768. La redazione si è impegnata per ripristinare l'autenticità del testo, dimostrando come sia stato percepito da diverse culture e nazioni. La narrazione è rivolta agli storici, agli avvocati e a tutti coloro che si interessano alla storia del diritto e della cultura.
Die Handlung des Buches „Kaiserin Katharina II. Der zweite Auftrag an die Kommission, das Projekt des neuen Gesetzes zu verfassen“, dreht sich um die Notwendigkeit, den Prozess der technologischen Evolution zu untersuchen und zu verstehen, insbesondere die Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem verfeindeten Staat. Die Geschichte spielt in den 6080er Jahren des 18. Jahrhunderts, während dieser Zeit erließ die russische Kaiserin Katharina II. Einen Auftrag an die Kommission, ein neues Gesetzbuch zu verfassen, das nicht nur auf Russisch, sondern auch in Fremdsprachen wie Französisch, Englisch, Deutsch, Latein, Niederländisch, Italienisch, Polnisch gedruckt wurde. Dies markierte den Beginn einer erheblichen Verschiebung des juristischen Denkens, da der Text nicht nur übersetzt, sondern auch an verschiedene Kulturen und Nationen angepasst wurde. Das Buch enthält drei Hauptvarianten des Ordens: die ursprünglichen russischen und französischen Texte sowie zwei englische Übersetzungen von 1767 und 1768. Die Redaktion bemühte sich, die Authentizität des Textes wiederherzustellen und demonstrierte, wie er von verschiedenen Kulturen und Nationen wahrgenommen wurde. Die Erzählung richtet sich an Historiker, Juristen und alle, die sich für Rechts- und Kulturgeschichte interessieren.
''
"Yeni Yasa taslağının bileşimi konusunda Komisyona verilen İkinci İmparatoriçe Catherine the Second Order" kitabının konusu, teknolojik evrim sürecini inceleme ve anlama ihtiyacı etrafında döner, Özellikle modern bilginin gelişimi, insanlığın hayatta kalmasının ve insanların savaşan bir durumda birleşmesinin temeli olarak. Hikaye, XVIII. Yüzyılın 6080'li yıllarında gerçekleşir; bu sırada Rus İmparatoriçesi II. Catherine, Komisyonun sadece Rusça değil, aynı zamanda Fransızca, İngilizce, Almanca, Latince, Hollandaca, İtalyanca, hçe gibi yabancı dillerde de basılan yeni bir Kod hazırlaması için bir emir verdi. Bu, yasal düşüncede önemli bir değişimin başlangıcı oldu, çünkü metin sadece çevrilmedi, aynı zamanda çeşitli kültürlere ve uluslara da uyarlandı. Kitap, Tarikat'ın üç ana versiyonunu sunuyor: Orijinal Rusça ve Fransızca metinlerin yanı sıra 1767 ve 1768'in iki İngilizce çevirisi. Editörler, metindeki özgünlüğü yeniden sağlamak için çaba harcadılar ve farklı kültürler ve uluslar tarafından nasıl algılandığını gösterdiler. Hikaye tarihçiler, avukatlar ve hukuk ve kültür tarihi ile ilgilenen herkes için tasarlanmıştır.
تدور حبكة كتاب «الإمبراطورة كاثرين من الدرجة الثانية المقدمة إلى اللجنة بشأن تكوين مشروع المدونة الجديدة» حول الحاجة إلى دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي، وعلى وجه التحديد تطوير المعارف الحديثة كأساس لبقاء البشرية وتوحيد الشعوب في دولة متحاربة. تدور أحداث القصة في الثمانينيات من القرن الثامن عشر، وخلال هذه الفترة أصدرت الإمبراطورة الروسية كاثرين الثانية أمرًا من اللجنة بوضع مدونة جديدة، لم تكن مطبوعة باللغة الروسية فقط، ولكن أيضًا باللغات الأجنبية، مثل الفرنسية والإنجليزية والألمانية واللاتينية والهولندية والإيطالية والبولندية. كان هذا بداية تحول كبير في الفكر القانوني، حيث لم يتم ترجمة النص فحسب، بل تم تكييفه أيضًا مع مختلف الثقافات والأمم. يقدم الكتاب ثلاث نسخ رئيسية من النظام: النصين الروسي والفرنسي الأصليين، بالإضافة إلى ترجمتين إنجليزيتين لعامي 1767 و 1768. بذل المحررون جهودًا لاستعادة الأصالة في النص، مما يدل على كيفية إدراكه من قبل الثقافات والأمم المختلفة. السرد مخصص للمؤرخين والمحامين وأي شخص مهتم بتاريخ القانون والثقافة.
