
BOOKS - RELIGION - Сочинения преподобнаго Максима Грека, изданныя при Казанской духов...

Сочинения преподобнаго Максима Грека, изданныя при Казанской духовной Академии. Том 2
Author: Максим Грек
Year: 1860
Pages: 470
Format: PDF
File size: 15.2 MB
Language: RU

Year: 1860
Pages: 470
Format: PDF
File size: 15.2 MB
Language: RU

the third lists includes works of Maxim himself and his contemporaries The second list contains works of his disciplesThe translation of the Psalter was significant because it gave the Russian Orthodox Church an independent source for its scripture rather than relying on the Latin Vulgate or Byzantine texts Maxims translations influenced the development of Russian literature and culture and helped establish an Orthodox tradition of biblical interpretation. "Сочинения преподобнаго Максима Грека изданныя при Казанской духовной Академии Том 2" by Grand Duke of Moscow Vasily Ioannovich (1505-1533) In "Сочинения преподобнаго Максима Грека изданныя при Казанской духовной Академии Том 2", Grand Duke of Moscow Vasily Ioannovich (1505-1533) provides a comprehensive collection of the works of St. Maxim the Greek, a renowned theologian and scholar of the 16th century. This book is a valuable resource for understanding the evolution of technology and the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. The text offers insights into the need to study and understand the process of technology evolution, the need and possibility of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the survival of the unification of people in a warring state. The book is divided into three volumes, each containing a diverse range of works by St. Maxim the Greek, including his translations of the Psalter and the Acts of the Apostles, as well as several liturgical books. The translation of the Psalter was particularly significant, as it provided the Russian Orthodox Church with an independent source for its scripture, rather than relying on the Latin Vulgate or Byzantine texts.
третий список включает произведения самого Максима и его современников. Второй список содержит произведения его учеников. Перевод Псалтири был значительным, потому что он дал Русской православной церкви независимый источник для ее писания, а не опирался на латинскую Вульгату или византийские тексты. Переводы Максима повлияли на развитие русской литературы и культуры и помогли установить православную традицию библейского толкования. Рецензия на книгу: «Сочинения преподобнаго Максима Грека изданныя при Казанской духовной Академии Том 2» великим герцогом Москвы Василий Иоаннович (1505-1533) В «Сочинения преподобнаго Максима Грека изданныя при Казанской духовной Академии Том 2», великом герцоге Москвы Василий Иоаннович (1505 - 1533) представляет собой всеобъемлющее собрание сочинений св. Максима Грека, известного богослова и учёного XVI века. Эта книга - ценный ресурс для понимания эволюции технологий и важности выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний. Текст предлагает понимание необходимости изучения и понимания процесса эволюции технологий, необходимости и возможности выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания как основы выживания человечества и выживания объединения людей в воюющем государстве. Книга разделена на три тома, каждый из которых содержит разнообразный спектр произведений святого Максима Грека, включая его переводы Псалтири и Деяний Апостолов, а также несколько богослужебных книг. Перевод Псалтири был особенно значительным, так как предоставлял Русской православной церкви независимый источник для её священного писания, а не опирался на латинскую Вульгату или византийские тексты.
La troisième liste comprend les œuvres de Maxim lui-même et de ses contemporains. La deuxième liste contient les œuvres de ses élèves. La traduction de Psaltiri était importante parce qu'il a donné à l'Église orthodoxe russe une source indépendante pour son écriture, plutôt que de s'appuyer sur la Vulgate latine ou les textes byzantins. s traductions de Maxim ont influencé le développement de la littérature et de la culture russes et ont contribué à établir la tradition orthodoxe de l'interprétation biblique. Critique du livre : « s écrits du révérend Maxim Grec publié à l'Académie spirituelle kazanaise Tom 2 » par le grand-duc de Moscou Vasili Ioannovich (1505-1533) Dans « s écrits du révérend Maxim Grec publié à l'Académie spirituelle kazanaise Tom 2 », le grand-duc de Moscou Vasili Ioannovich (1505-1533) est une collection complète des écrits de S. Maxim Grec, un célèbre théologien et scientifique du XVI siècle. Ce livre est une ressource précieuse pour comprendre l'évolution des technologies et l'importance d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. texte offre une compréhension de la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution des technologies, la nécessité et la possibilité d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement de la connaissance moderne comme base de la survie de l'humanité et de la survie de l'unification des gens dans un État en guerre. livre est divisé en trois volumes, chacun contenant une variété d'œuvres de saint Maxime le Grec, y compris ses traductions du Psaltiri et des Actes des Apôtres, ainsi que plusieurs livres liturgiques. La traduction de Psaltiri était particulièrement importante, car elle fournissait à l'Église orthodoxe russe une source indépendante pour ses écritures sacrées, plutôt que de s'appuyer sur la Vulgate latine ou les textes byzantins.
la tercera lista incluye obras del propio Maximus y de sus contemporáneos. La segunda lista contiene las obras de sus discípulos. La traducción del Salterio fue significativa porque dio a la Iglesia ortodoxa rusa una fuente independiente para su escritura, en lugar de apoyarse en la Vulgata latina o los textos bizantinos. traducciones de Maximus influyeron en el desarrollo de la literatura y la cultura rusas y ayudaron a establecer la tradición ortodoxa de la interpretación bíblica. Reseña del libro: «Escritos del reverendo Maximus Grec publicados bajo la Academia Teológica de Kazán Volumen 2» por el Gran Duque de Moscú Vasili Ioannovich (1505-1533) En «Escritos del reverendo Maximus Grec publicados bajo la Academia Espiritual de Kazán Volumen 2», por el Gran Duque de Moscú Vasili Ioannovich (1505-1533) es una colección completa de obras de San Maximo Grec, un teólogo y estudioso famoso del siglo XVI. Este libro es un recurso valioso para entender la evolución de la tecnología y la importancia de generar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. texto ofrece una comprensión de la necesidad de estudiar y entender el proceso de evolución de la tecnología, la necesidad y la posibilidad de generar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la supervivencia de la unión de los seres humanos en un Estado en guerra. libro está dividido en tres volúmenes, cada uno de los cuales contiene una variedad de obras de San Máximo Griego, incluyendo sus traducciones del Salterio y los Hechos de los Apóstoles, así como varios libros litúrgicos. La traducción del Salterio fue especialmente significativa, ya que proporcionó a la Iglesia ortodoxa rusa una fuente independiente para su sagrada escritura, en lugar de apoyarse en la Vulgata latina o los textos bizantinos.
A terceira lista inclui obras do próprio Máximo e de seus contemporâneos. A segunda lista contém obras de seus alunos. A tradução de Psaltiri foi significativa porque deu à Igreja Ortodoxa Russa uma fonte independente para escrevê-la, em vez de se basear em textos latinos ou bizantinos. As traduções de Máximo influenciaram o desenvolvimento da literatura e da cultura russas e ajudaram a estabelecer uma tradição ortodoxa de interpretação bíblica. Crítica do livro: «Escritos do reverendo Máximo Grego publicado na Academia Espiritual de Kazan Tom 2», o grande duque de Moscou Vasily Ioannovic (1505-1533) B «Escritos do reverendo Máximo Grego publicado na Academia Espiritual de Kazan Tom 2», Grande Duque de Moscou Vassílio João (1505 - 1533) é uma reunião abrangente de escritos de St. Máximo Grek, um conhecido teólogo e cientista do século XVII.. Este livro é um recurso valioso para compreender a evolução da tecnologia e a importância de criar um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. O texto propõe a compreensão da necessidade de explorar e compreender a evolução da tecnologia, a necessidade e a possibilidade de criar um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e a sobrevivência da união das pessoas num Estado em guerra. O livro é dividido em três volumes, cada um com uma variedade de obras de São Máximo Grego, incluindo suas traduções de Psaltiri e dos Atos dos Apóstolos, além de vários livros de culto. A tradução de Psaltiri foi particularmente significativa, pois forneceu à Igreja Ortodoxa Russa uma fonte independente para a sua escrita sagrada, em vez de se basear em textos latinos ou bizantinos.
la terza lista comprende le opere di Maxim e dei suoi contemporanei. La seconda lista contiene le opere dei suoi discepoli. La traduzione di Psaltiri è stata significativa perché ha dato alla Chiesa ortodossa russa una fonte indipendente per scriverla, piuttosto che basarsi sulla volgarità latina o sui testi bizantini. traduzioni di Maxim hanno influenzato lo sviluppo della letteratura e della cultura russa e hanno contribuito a stabilire la tradizione ortodossa dell'interpretazione biblica. Recensione del libro: «Scritti del reverendo Maxim Greco pubblicato presso l'Accademia spirituale di Kazan Tom 2» dal grande duca di Mosca Vasily Ioannovich (1505-1533) In «Scritti del reverendo Maxim Greco pubblicato presso l'Accademia Spirituale Kazan Tom 2», Grande Duca di Mosca Vasili Ioannovich (1505-1533) è una raccolta completa di scritti di San Massimo Greco, noto teologo e scienziato del XVI secolo. Questo libro è una risorsa preziosa per comprendere l'evoluzione della tecnologia e l'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna. Il testo offre la comprensione della necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, la necessità e la possibilità di sviluppare un paradigma personale della percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base della sopravvivenza dell'umanità e della sopravvivenza dell'unione delle persone in uno stato in guerra. Il libro è suddiviso in tre volumi, ciascuno dei quali contiene una varietà di opere di San Massimo Greco, comprese le sue traduzioni di Psaltiri e degli Atti degli Apostoli, e diversi libri di culto. La traduzione di Psaltiri era particolarmente significativa perché forniva alla Chiesa ortodossa russa una fonte indipendente per la sua scrittura sacra, piuttosto che basarsi sulla volgarità latina o sui testi bizantini.
Die dritte Liste umfasst Werke von Maxime selbst und seinen Zeitgenossen. Die zweite Liste enthält Werke seiner Schüler. Die Übersetzung des Psalter war bedeutsam, weil er der russisch-orthodoxen Kirche eine unabhängige Quelle für ihre Schriften gab, anstatt sich auf die lateinische Vulgata oder byzantinische Texte zu verlassen. Maxims Übersetzungen beeinflussten die Entwicklung der russischen Literatur und Kultur und halfen, die orthodoxe Tradition der biblischen Interpretation zu etablieren. Rezension des Buches: „Die Schriften von Reverend Maxim Grek veröffentlicht an der Kasaner geistlichen Akademie Band 2“ Großherzog von Moskau Vasily Ioannovich (1505-1533) In „Die Schriften von Reverend Maxim Grek veröffentlicht an der Kasaner geistlichen Akademie Band 2“, der Großherzog von Moskau Vasily Ioannovich (1505-1533) ist eine umfassende Sammlung der Werke des heiligen Maximus Grec, eines berühmten Theologen und Gelehrten des 16. Jahrhunderts. Dieses Buch ist eine wertvolle Ressource für das Verständnis der Entwicklung der Technologie und die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Der Text bietet ein Verständnis für die Notwendigkeit, den Prozess der Technologieentwicklung zu studieren und zu verstehen, die Notwendigkeit und die Möglichkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und das Überleben der Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat zu entwickeln. Das Buch ist in drei Bände unterteilt, die jeweils ein vielfältiges Spektrum von Werken des heiligen Maximus des Griechen enthalten, darunter seine Übersetzungen der Psalmen und der Apostelgeschichte sowie mehrere liturgische Bücher. Die Übersetzung der Psalter war besonders bedeutsam, da sie der russisch-orthodoxen Kirche eine unabhängige Quelle für ihre heilige Schrift zur Verfügung stellte und sich nicht auf die lateinische Vulgata oder byzantinische Texte stützte.
trzecia lista zawiera dzieła Maksym i jego współczesnych. Druga lista zawiera prace jego uczniów. Tłumaczenie Psalmu było znaczące, ponieważ dało Rosyjskiemu Kościołowi Prawosławnemu niezależne źródło do jego pisania, a nie poleganie na łacińskiej Wulgacie czy tekstach bizantyjskich. Przekłady Maksyma wpłynęły na rozwój rosyjskiej literatury i kultury i pomogły w ustanowieniu prawosławnej tradycji interpretacji biblijnej. Recenzja książki: „Dzieła ks. Maksyma greckiego wydane w Kazańskiej Akademii Teologicznej tom 2” przez Wielkiego Księcia Moskwy Wasilija Ioannowicza (1505-1533) W „Dziełach ks. Maksym grecki opublikowany w Kazańskiej Akademii Teologicznej tom 2”, Wielki Książę Moskwy Wasilij Ioanowicz (1505-1533) to wszechstronnie zebrane dzieła św. Maksyma Greka, znanego teologa i naukowca XVI wieku. Ta książka jest cennym zasobem do zrozumienia ewolucji technologii i znaczenia rozwoju osobistego paradygmatu dla postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Tekst oferuje zrozumienie potrzeby badania i zrozumienia procesu ewolucji technologii, potrzeba i możliwość opracowania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy przetrwania ludzkości i przetrwania zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Księga podzielona jest na trzy tomy, z których każdy zawiera różnorodne dzieła św. Maksymusa Greka, w tym jego tłumaczenia Psalmów i Dziejów Apostolskich, a także kilka ksiąg liturgicznych. Przekład Psalmu był szczególnie znaczący, ponieważ zapewniał Rosyjskiemu Kościołowi Prawosławnemu niezależne źródło jego Pisma Świętego i nie polegał na łacińskiej Wulgacie ani na tekstach bizantyjskich.
הרשימה השלישית כוללת את עבודותיו של מקסים עצמו ובני דורו. הרשימה השנייה מכילה עבודות של תלמידיו. תרגומו של המזמור היה משמעותי משום שהוא העניק לכנסייה הרוסית האורתודוקסית מקור עצמאי לכתיבתו, במקום להסתמך על הוולגטה הלטינית או על הטקסטים הביזנטיים. תרגומיו של מקסים השפיעו על התפתחות הספרות והתרבות הרוסית וסייעו לביסוס המסורת האורתודוקסית של פרשנות המקרא. סקירת ספרים: ”יצירות של הכומר מקסים היווני שפורסמו בכרך 2 של האקדמיה התיאולוגית של קאזאן” מאת הדוכס הגדול של מוסקבה וסילי יואנוביץ (1505-1533) ב ”יצירות של הכומר מקסים היווני שפורסם בכרך 2 של האקדמיה התאולוגית של קאזאן”, הדוכס הגדול של מוסקבה וסילי יואנוביץ '(1505-1533) היא יצירה מקיפה של מקסים הקדוש היווני, תאולוג ומדען מפורסם בן המאה ה-16. ספר זה הוא משאב חשוב להבנת התפתחות הטכנולוגיה וחשיבות פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. הטקסט מציע הבנה של הצורך ללמוד ולהבין את תהליך האבולוציה של הטכנולוגיה, הצורך והאפשרות לפתח פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות האנושות ולהישרדות האחדות של האנשים במדינה לוחמת. הספר מחולק לשלושה כרכים, שכל אחד מהם מכיל מגוון רחב של יצירות מאת מקסימוס הקדוש היווני, כולל תרגומיו לתהלים ולמעשי השליחים, וכן מספר ספרים ליטורגיים. תרגום המזמור היה חשוב במיוחד, משום שהוא סיפק לכנסייה הרוסית האורתודוקסית מקור עצמאי לכתבי ־ הקודש שלה, ולא הסתמך על הוולגטה הלטינית או על הטקסטים הביזנטיים.''
üçüncü liste Maxim'in kendisinin ve çağdaşlarının eserlerini içerir. İkinci liste öğrencilerinin eserlerini içeriyor. Mezmur'un çevirisi önemliydi, çünkü Rus Ortodoks Kilisesi'ne Latin Vulgata veya Bizans metinlerine dayanmak yerine yazımı için bağımsız bir kaynak verdi. Maxim'in çevirileri Rus edebiyatının ve kültürünün gelişimini etkiledi ve Ortodoks İncil yorumlama geleneğinin kurulmasına yardımcı oldu. Kitap incelemesi: Moskova Büyük Dükü Vasily Ioannovich tarafından "Kazan İlahiyat Akademisi Cilt 2'de yayınlanan Yunan Rev. Maxim'in Eserleri" (1505-1533) "Rev Maxim'in Eserlerinde Kazan İlahiyat Akademisi Cilt 2'de yayınlanan Yunan", Moskova Büyük Dükü Vasily Ioannovich (1505-1533), XVI. Yüzyılın ünlü bir ilahiyatçısı ve bilim adamı olan Yunan Aziz Maxim'in kapsamlı bir toplu eseridir. Bu kitap, teknolojinin evrimini ve modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini anlamak için değerli bir kaynaktır. Metin, teknolojinin evrim sürecini inceleme ve anlama ihtiyacının anlaşılmasını sağlar, Modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin gerekliliği ve olasılığı, insanlığın hayatta kalmasının ve savaşan bir devlette insanların birleşmesinin hayatta kalmasının temeli olarak. Kitap, her biri Yunanca Aziz Maximus'un çeşitli eserlerini içeren, Mezmurlar ve Havarilerin İşleri çevirilerinin yanı sıra birkaç ayin kitabı da dahil olmak üzere üç cilde ayrılmıştır. Mezmur'un çevirisi özellikle önemliydi, çünkü Rus Ortodoks Kilisesi'ne kutsal yazıları için bağımsız bir kaynak sağladı ve Latin Vulgata veya Bizans metinlerine dayanmıyordu.
القائمة الثالثة تشمل أعمال مكسيم نفسه ومعاصريه. القائمة الثانية تحتوي على أعمال طلابه. كانت ترجمة المزمور مهمة لأنها أعطت الكنيسة الأرثوذكسية الروسية مصدرًا مستقلاً لكتابتها، بدلاً من الاعتماد على النصوص اللاتينية الفولجية أو البيزنطية. أثرت ترجمات مكسيم على تطور الأدب والثقافة الروسية وساعدت في تأسيس التقليد الأرثوذكسي للتفسير التوراتي. مراجعة الكتاب: «أعمال القس مكسيم اليوناني المنشور في المجلد 2 من أكاديمية قازان اللاهوتية» لدوق موسكو الأكبر فاسيلي يوانوفيتش (1505-1533) في «أعمال القس مكسيم اليوناني المنشور في أكاديمية قازان اللاهوتية المجلد 2»، دوق موسكو الأكبر فاسيلي يوانوفيتش (1505-1533) هي أعمال مجمعة شاملة للقديس مكسيم اليوناني، عالم لاهوت وعالم مشهور في القرن السادس عشر. هذا الكتاب هو مورد قيم لفهم تطور التكنولوجيا وأهمية تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. يقدم النص فهمًا للحاجة إلى دراسة وفهم عملية تطور التكنولوجيا، ضرورة وإمكانية وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وبقاء توحيد الشعوب في دولة متحاربة. ينقسم الكتاب إلى ثلاثة مجلدات، يحتوي كل منها على مجموعة متنوعة من الأعمال للقديس ماكسيموس اليوناني، بما في ذلك ترجماته للمزامير وأعمال الرسل، بالإضافة إلى العديد من الكتب الليتورجية. كانت ترجمة المزمور مهمة بشكل خاص، لأنها زودت الكنيسة الأرثوذكسية الروسية بمصدر مستقل لكتابها المقدس، ولم تعتمد على النصوص اللاتينية الفولجية أو البيزنطية.
세 번째 목록에는 Maxim 자신과 그의 동시대 작품이 포함됩니다. 두 번째 목록에는 학생들의 작품이 포함되어 있습 Psalter의 번역은 라틴 Vulgate 또는 비잔틴 텍스트에 의존하기보다는 러시아 정교회에 글을 쓰는 독립적 인 출처를 제공했기 때문에 중요했습니다. Maxim의 번역은 러시아 문학과 문화의 발전에 영향을 미쳤으며 성경 해석의 정통 전통을 확립하는 데 도움이되었습니다. 책 검토: 모스크바 Vasily Ioannovich 대공의 "카잔 신학 아카데미 2 권에 출판 된 그리스어 목사 Maxim" (1505-1533) 모스크바 바실리 이오 아노 비치 대공 "카잔 신학 아카데미 2 권에 출판 된 그리스인 막심 목사" (1505-1533) 은 XVI 세기의 유명한 신학자이자 과학자 인 그리스의 성 막심 (St. Maxim) 의 포괄적 인 수집 작품입니다. 이 책은 기술의 진화와 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성을 이해하기위한 귀중한 자료입니다. 이 글은 기술의 진화 과정을 연구하고 이해해야 할 필요성에 대한 이해를 제공합니다. 인류의 생존과 전쟁 상태에서 사람들의 통일의 생존의 기초로서 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임의 필요성과 가능성. 이 책은 시편과 사도 행전의 번역뿐만 아니라 여러 전례 책을 포함하여 그리스어 성 막시무스의 다양한 작품을 포함하는 세 권으로 나뉩니다. 시편의 번역은 러시아 정교회에 경전을위한 독립적 인 출처를 제공했으며 라틴 불 게이트 나 비잔틴 텍스트에 의존하지 않았기 때문에 특히 중요했습니다.
3番目のリストには、マキシム自身と彼の同時代の作品が含まれています。2番目のリストには、彼の学生の作品が含まれています。詩篇の翻訳は、ラテン語のウルゲートやビザンチン語のテキストに頼るのではなく、ロシア正教会にその執筆のための独立した情報源を与えたので重要でした。マキシムの翻訳はロシア文学と文化の発展に影響を与え、聖書解釈の正統派の伝統を確立するのに役立った。書評:モスクワ大公Vasily Ioannovichによる「Kazan Theological Academy Volume 2で出版されたギリシャのRev。 Maximの作品」 (1505-1533)モスクワ大公ヴァシーリー・イオアノヴィッチの『カザン神学アカデミー第2巻で出版されたギリシャ語版マキシムの作品』 (1505-1533)は、16世紀の有名な神学者で科学者であるギリシャの聖マキシムの包括的な収集作品です。この本は、技術の進化を理解し、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性を理解するための貴重なリソースです。このテキストは、技術の進化の過程を研究し理解する必要性を理解しています。 人類の生存と戦争状態における人々の統一の生存のための基礎としての近代的な知識の開発の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発する必要性と可能性。この本は3巻に分かれており、それぞれには、詩篇と使徒行伝の彼の翻訳や、いくつかの典礼書を含む、ギリシャの聖マクシムスの様々な作品が含まれています。詩篇の翻訳は、ロシア正教会にその聖典の独立した情報源を提供し、ラテン語のウルゲートやビザンチン語のテキストに頼らなかったので、特に重要でした。
第三份清單包括馬克西姆斯本人和他的同時代人的作品。第二個列表包含他的學生的作品。Psaltiri的翻譯意義重大,因為他為俄羅斯東正教教會提供了獨立的經文來源,而沒有借鑒拉丁文的Vulgate或拜占庭文字。馬克西姆斯的翻譯影響了俄羅斯文學和文化的發展,並幫助建立了聖經解釋的東正教傳統。該書的評論:莫斯科大公瓦西裏·約阿諾維奇(1505-1533)的「牧師馬克西姆·格雷克(Rev. Maxim Greek)在喀山神學院出版的著作第二卷」,莫斯科大公瓦西裏·約阿諾維奇(Vasily Ioanovich)(1505-1533)是16世紀著名神學家和學者聖馬克西姆·格雷克(St. Maxim Greek)著作的綜合集合。本書是了解技術演變以及產生對現代知識發展過程感知的個人範式的重要性的寶貴資源。該文本提供了一種理解,即需要研究和理解技術演變的過程,需要並有可能建立個人範式,以將現代知識的技術發展過程視為人類生存和人類在交戰國團結的生存的基礎。該書分為三卷,每卷包含聖馬克西姆·希臘的各種作品,包括他對詩篇和使徒行傳的翻譯以及幾本禮儀書籍。Psaltiri的翻譯特別重要,因為它為俄羅斯東正教提供了獨立的經文來源,而沒有借鑒拉丁文的Vulgate或拜占庭文字。
