BOOKS - HUMANITIES - Ручной словарь, или Краткое содержание польских и литовских зако...
Ручной словарь, или Краткое содержание польских и литовских законов, служащих руководством в судебных тяжбах всякого рода, собранных для употребления в присутственных местах и для пользы частных обыва - н/у 1810 PDF Санкт-Петербург BOOKS HUMANITIES
ECO~18 kg CO²

1 TON

Views
61660

Telegram
 
Ручной словарь, или Краткое содержание польских и литовских законов, служащих руководством в судебных тяжбах всякого рода, собранных для употребления в присутственных местах и для пользы частных обыва
Author: н/у
Year: 1810
Pages: 410
Format: PDF
File size: 275.9 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
through the courts and the right to apply them on their own territory The authors of the text were lawyers who recognized the need to understand the process of technology evolution and the need to develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the survival of the unification of people in a warring state. They also recognized the importance of adapting the text for human perception, analysis and change of approaches to the study of new technologies, words and understanding of technological terms in a simplified and accessible text format. The book "Ручной словарь или Краткое содержание польских и литовских законов" is a unique historical legal document that provides insight into the legal system of the Polish-Lithuanian Commonwealth during the 16th century. It is an index of Polish and Lithuanian laws that served as a guide for litigation in public places and for private inhabitants of the crown and Lithuanian provinces. The book was first published in St Petersburg in 1810 in Russian, with a parallel Polish edition appearing in 1811. The translation was based on the Polish edition of 1786, highlighting the fact that the Russian Empire did not acknowledge or understand the origins of the Statute as a monument to the rights of the Lithuanian, Ukrainian and Belarusian peoples, but rather saw it as a means of disseminating its own laws in these territories through the courts. The authors of the book were lawyers who recognized the importance of studying and understanding the process of technology evolution, particularly in the context of modern knowledge development. They believed that developing a personal paradigm for perceiving technological progress was crucial for humanity's survival and the unification of people in a warring state. To make the text more accessible and relevant to the general population, they adapted it for human perception, analysis, and change of approaches to the study of new technologies. This involved simplifying technical terms and presenting the information in an easy-to-understand format. The book is divided into several sections, each addressing a specific aspect of the legal system. It covers topics such as the origin of the Statute, the rights of the Lithuanian, Ukrainian and Belarusian peoples, and the application of the laws in the Russian Empire. The authors provide detailed explanations of the legal terminology used in the text, making it easier for readers to comprehend and apply the laws in their daily lives.
через суд и право применять их на собственной территории Авторами текста выступили юристы, признавшие необходимость понимания процесса эволюции технологий и необходимость выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний как основы выживания человечества и выживания объединения людей в воюющем государстве. Они также признали важность адаптации текста для восприятия человеком, анализа и изменения подходов к изучению новых технологий, слов и понимания технологических терминов в упрощенном и доступном текстовом формате. Книга «Ручной словарь или Краткое содержание польских и литовских законов» является уникальным историческим юридическим документом, который обеспечивает понимание правовой системы польско-литовского Содружества в течение 16-го века. Представляет собой указатель польских и литовских законов, служивших руководством для судебных разбирательств в общественных местах и для частных жителей коронных и литовских губерний. Впервые книга была издана в Санкт-Петербурге в 1810 году на русском языке, с параллельным польским изданием, появившимся в 1811 г. Перевод был основан на польском издании 1786 г., подчеркивая тот факт, что Российская империя не признавала и не понимала происхождение Статута как памятника прав литовцев, Украинский и белорусский народы, но скорее видели в этом средство распространения собственных законов на этих территориях через суд. Авторами книги выступили юристы, которые признали важность изучения и понимания процесса эволюции технологий, особенно в контексте развития современных знаний. Они считали, что разработка личной парадигмы восприятия технологического прогресса имеет решающее значение для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Чтобы сделать текст более доступным и актуальным для широких слоев населения, они адаптировали его для человеческого восприятия, анализа и изменения подходов к изучению новых технологий. Это включало упрощение технических терминов и представление информации в удобном для понимания формате. Книга разделена на несколько разделов, каждый из которых касается определенного аспекта правовой системы. Она охватывает такие темы, как происхождение Статута, права литовского, украинского и белорусского народов, применение законов в Российской Империи Авторы приводят подробные разъяснения юридической терминологии, используемой в тексте, облегчая читателям осмысление и применение законов в повседневной жизни.
par le tribunal et le droit de les appliquer sur son propre territoire s auteurs du texte ont pris la parole des avocats qui ont reconnu la nécessité de comprendre le processus de l'évolution des technologies et la nécessité d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie de l'humanité et de la survie de l'unification des gens dans un État en guerre. Ils ont également reconnu l'importance d'adapter le texte à la perception humaine, d'analyser et de modifier les approches de l'apprentissage des nouvelles technologies, des mots et de la compréhension des termes technologiques dans un format textuel simplifié et accessible. livre « dictionnaire manuel ou le résumé des lois polonaises et lituaniennes » est un document juridique historique unique qui permet de comprendre le système juridique du Commonwealth polonais-lituanien au cours du XVIe siècle. C'est un index des lois polonaises et lituaniennes qui ont guidé les procès dans les lieux publics et pour les résidents privés de la Couronne et de la Lituanie. livre a été publié pour la première fois à Saint-Pétersbourg en 1810 en russe, avec une édition polonaise parallèle parue en 1811 La traduction a été basée sur l'édition polonaise de 1786, Soulignant que l'Empire russe n'a pas reconnu ni compris l'origine du Statut en tant que monument aux droits des Lituaniens, s peuples ukrainien et bélarussien, mais plutôt vu comme un moyen de diffuser leurs propres lois dans ces territoires par le biais d'un tribunal. s auteurs du livre ont été des avocats qui ont reconnu l'importance d'étudier et de comprendre l'évolution des technologies, en particulier dans le contexte du développement des connaissances modernes. Ils pensaient que l'élaboration d'un paradigme personnel de perception du progrès technologique était essentielle à la survie de l'humanité et à l'unification des hommes dans un État en guerre. Afin de rendre le texte plus accessible et pertinent pour une large population, ils l'ont adapté à la perception humaine, à l'analyse et à l'évolution des approches de l'apprentissage des nouvelles technologies. Il s'agissait notamment de simplifier les termes techniques et de présenter l'information dans un format compréhensible. livre est divisé en plusieurs sections, chacune traitant d'un aspect particulier du système juridique. Il couvre des sujets tels que l'origine du Statut, les droits des peuples lituanien, ukrainien et biélorusse, l'application des lois dans l'Empire russe s auteurs expliquent en détail la terminologie juridique utilisée dans le texte, ce qui permet aux lecteurs de comprendre et d'appliquer les lois dans la vie quotidienne.
a través de los tribunales y el derecho a aplicarlos en su propio territorio, los autores del texto fueron juristas que reconocieron la necesidad de comprender el proceso de evolución de la tecnología y la necesidad de desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la supervivencia de la unión de los seres humanos en un Estado en guerra. También reconocieron la importancia de adaptar el texto para la percepción humana, analizar y cambiar los enfoques para aprender nuevas tecnologías, palabras y entender términos tecnológicos en un formato de texto simplificado y accesible. libro «Diccionario manual o contenido breve de las leyes polaca y lituana» es un documento jurídico histórico único que proporciona una comprensión del sistema jurídico de la Commonwealth polaco-lituana durante el siglo XVI. Es un índice de las leyes polacas y lituanas que sirvieron de guía para los litigios en lugares públicos y para los residentes privados de las provincias de la Corona y Lituania. libro fue publicado por primera vez en San Petersburgo en 1810 en ruso, con una edición polaca paralela que apareció en 1811. La traducción se basó en la edición polaca de 1786. Subrayando el hecho de que el Imperio ruso no ha reconocido ni entendido el origen del Estatuto como monumento de los derechos de los lituanos, pueblos ucraniano y bielorruso, pero más bien lo vieron como un medio para difundir sus propias leyes en estos territorios a través de los tribunales. autores del libro fueron juristas que reconocieron la importancia de estudiar y entender el proceso de evolución de la tecnología, especialmente en el contexto del desarrollo del conocimiento moderno. Creían que el desarrollo de un paradigma personal para percibir el progreso tecnológico era crucial para la supervivencia de la humanidad y la unificación de las personas en un estado en guerra. Para hacer el texto más accesible y relevante para amplios sectores de la población, lo han adaptado para la percepción humana, el análisis y el cambio de enfoques en el estudio de las nuevas tecnologías. Esto incluía la simplificación de los términos técnicos y la presentación de la información en un formato fácil de entender. libro se divide en varias secciones, cada una de las cuales trata un aspecto específico del ordenamiento jurídico. Abarca temas como el origen del Estatuto, los derechos de los pueblos lituano, ucraniano y bielorruso, la aplicación de las leyes en el Imperio Ruso autores proporcionan explicaciones detalladas de la terminología legal utilizada en el texto, lo que facilita a los lectores comprender y aplicar las leyes en la vida cotidiana.
Através do tribunal e do direito de aplicá-los em seu próprio território Os autores do texto foram advogados que reconheceram a necessidade de compreender a evolução da tecnologia e a necessidade de estabelecer um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e para a sobrevivência da união humana num Estado em guerra. Eles também reconheceram a importância de adaptar o texto para a percepção humana, analisar e mudar as abordagens para o estudo de novas tecnologias, palavras e compreensão de termos tecnológicos em um formato de texto simplificado e acessível. O livro «Dicionário Manual ou Resumo da i Polaca e Lituana» é um documento jurídico único e histórico que fornece uma compreensão do sistema legal da Commonwealth polaco-lituana durante o século XVIII. É um indicador das leis polacas e lituanas, que serviram de orientação para julgamentos em locais públicos e para os moradores privados de coroas e lituanas. O livro foi publicado pela primeira vez em São Petersburgo em 1810 em russo, A tradução foi baseada na edição polonesa de 1786, Sublinhando o fato de que o império russo não reconheceu nem compreendeu a origem do Estatuto como monumento aos direitos dos lituanos, Os povos ucraniano e bielorrusso, mas eram mais vistos como um meio de propagar suas próprias leis nesses territórios através do tribunal. O livro foi escrito por advogados que reconheceram a importância de estudar e compreender a evolução da tecnologia, especialmente no contexto do desenvolvimento do conhecimento moderno. Eles acreditavam que o desenvolvimento de um paradigma pessoal de percepção do progresso tecnológico era crucial para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num estado em guerra. Para tornar o texto mais acessível e relevante para a população em geral, eles adaptaram-no para a percepção humana, análise e mudança de abordagem para o estudo de novas tecnologias. Isso incluiu a simplificação de termos técnicos e a apresentação de informações em um formato fácil de entender. O livro é dividido em várias seções, cada uma sobre um aspecto específico do sistema legal. Ele abrange temas como a origem do Estatuto, os direitos dos povos lituano, ucraniano e bielorrusso, a aplicação das leis no Império Russo Os autores fornecem esclarecimentos detalhados sobre a terminologia jurídica usada no texto, facilitando a compreensão e aplicação das leis no dia a dia.
attraverso il tribunale e il diritto di applicarli sul proprio territorio Gli autori del testo sono stati gli avvocati che hanno riconosciuto la necessità di comprendere l'evoluzione della tecnologia e la necessità di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze moderne come base della sopravvivenza dell'umanità e della sopravvivenza dell'unione umana in uno Stato in guerra. Essi hanno inoltre riconosciuto l'importanza di adattare il testo alla percezione umana, analizzare e modificare gli approcci per studiare nuove tecnologie, parole e capire i termini tecnologici in un formato testuale semplificato e accessibile. Il libro «Dizionario manuale o riassunto delle leggi polacche e lituane» è un unico documento giuridico storico che fornisce comprensione del sistema legale del Commonwealth polacco-lituano durante il sedicesimo secolo. È un indice delle leggi polacche e lituane che hanno servito come guida per i processi nei luoghi pubblici e per i privati residenti nelle tribù coronarie e lituane. Il primo libro è stato pubblicato a San Pietroburgo nel 1810 in russo, con l'edizione parallela polacca, pubblicata nel 1811, la traduzione è stata basata sull'edizione polacca del 1786. sottolineando il fatto che l'impero russo non ha riconosciuto o compreso l'origine dello Statuto come monumento ai diritti dei lituani, popolazioni ucraina e bielorussa, ma piuttosto vedevano come un mezzo per diffondere le proprie leggi in questi territori attraverso il tribunale. Il libro è stato scritto da avvocati che hanno riconosciuto l'importanza di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, soprattutto nel contesto dello sviluppo della conoscenza moderna. Essi ritenevano che sviluppare un paradigma personale per la percezione del progresso tecnologico fosse fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e per unire le persone in uno stato in guerra. Per rendere il testo più accessibile e rilevante per le popolazioni più ampie, lo hanno adattato per la percezione umana, l'analisi e il cambiamento degli approcci allo studio delle nuove tecnologie. Questo include la semplificazione dei termini tecnici e la presentazione delle informazioni in un formato facile da comprendere. Il libro è suddiviso in più sezioni, ognuna delle quali riguarda un aspetto specifico del sistema legale. Riguarda temi come l'origine dello Statuto, i diritti dei popoli lituano, ucraino e bielorusso, l'applicazione delle leggi nell'Impero russo Gli autori forniscono dettagli sulla terminologia legale utilizzata nel testo, facilitando la comprensione e l'applicazione delle leggi nella vita quotidiana.
durch das Gericht und das Recht, sie auf ihrem eigenen Territorium anzuwenden Die Autoren des Textes waren Anwälte, die die Notwendigkeit erkannten, den Prozess der Evolution der Technologie zu verstehen und ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und das Überleben der Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat zu entwickeln. e erkannten auch die Bedeutung der Anpassung des Textes für die menschliche Wahrnehmung, die Analyse und Änderung von Ansätzen für das Studium neuer Technologien, Wörter und das Verständnis technologischer Begriffe in einem vereinfachten und zugänglichen Textformat. Das Buch „Handwörterbuch oder Zusammenfassung der polnischen und litauischen Gesetze“ ist ein einzigartiges historisches Rechtsdokument, das ein Verständnis des Rechtssystems des polnisch-litauischen Commonwealth im 16. Jahrhundert vermittelt. Es ist ein Index der polnischen und litauischen Gesetze, die als itfaden für Gerichtsverfahren an öffentlichen Orten und für private Einwohner der Kron- und litauischen Provinzen dienten. Das Buch wurde erstmals 1810 in St. Petersburg in russischer Sprache veröffentlicht. mit einer parallelen polnischen Ausgabe, die 1811 erschien. Die Übersetzung basierte auf der polnischen Ausgabe von 1786, betonend, dass das Russische Reich den Ursprung des Statuts als Denkmal für die Rechte der Litauer weder anerkannt noch verstanden hat, Die ukrainischen und belarussischen Völker sahen darin aber eher ein Mittel, ihre eigenen Gesetze in diesen Gebieten durch das Gericht zu verbreiten. Die Autoren des Buches waren Anwälte, die die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses des Prozesses der Technologieentwicklung erkannten, insbesondere im Kontext der Entwicklung des modernen Wissens. e glaubten, dass die Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Fortschritts entscheidend für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat sei. Um den Text für die breite Bevölkerung zugänglicher und relevanter zu machen, haben sie ihn für die menschliche Wahrnehmung, Analyse und Veränderung der Ansätze zur Erforschung neuer Technologien angepasst. Dazu gehörten die Vereinfachung von Fachbegriffen und die Darstellung von Informationen in einem leicht verständlichen Format. Das Buch ist in mehrere Abschnitte unterteilt, die sich jeweils mit einem bestimmten Aspekt des Rechtssystems befassen. Es umfasst Themen wie die Entstehung des Statuts, die Rechte der litauischen, ukrainischen und belarussischen Völker, die Anwendung der Gesetze im Russischen Reich. Die Autoren geben detaillierte Erläuterungen zur im Text verwendeten Rechtsterminologie und erleichtern es den sern, Gesetze im Alltag zu verstehen und anzuwenden.
przez sąd i prawo do stosowania ich na własnym terytorium Autorami tekstu byli prawnicy, którzy uznali potrzebę zrozumienia procesu ewolucji technologii i potrzebę opracowania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy do przetrwania ludzkości i przetrwania zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Uznali również znaczenie dostosowania tekstu do postrzegania, analizy i zmieniania podejścia do uczenia się nowych technologii, słów i zrozumienia pojęć technologicznych w uproszczonym i dostępnym formacie tekstu. Książka „Manual Dictionary or Summary of Polish and Lithuanian Laws” jest unikalnym historycznym dokumentem prawnym, który zapewnia wgląd w system prawny Wspólnoty Polsko-Litewskiej w XVI wieku. Jest to indeks prawa polskiego i litewskiego, który służył jako przewodnik w sprawach sądowych w miejscach publicznych oraz dla prywatnych mieszkańców korony i litewskich prowincji. Książka została po raz pierwszy wydana w Petersburgu w 1810 roku w języku rosyjskim, z równoległym polskim wydaniem ukazującym się w 1811 roku. Przekład został oparty na polskim wydaniu 1786. podkreślając fakt, że Imperium Rosyjskie nie uznało i nie rozumiało pochodzenia Statutu jako pomnika praw Litwinów, Ludy ukraińskie i białoruskie, ale raczej postrzegają to jako sposób rozpowszechniania własnych praw na tych terytoriach przez sądy. Autorami książki byli prawnicy, którzy uznali znaczenie studiowania i zrozumienia procesu ewolucji technologii, zwłaszcza w kontekście rozwoju nowoczesnej wiedzy. Wierzyli, że rozwój osobistego paradygmatu postrzegania postępu technologicznego ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Aby tekst był bardziej dostępny i adekwatny dla ogółu społeczeństwa, dostosowali go do postrzegania, analizy i zmieniania podejścia do badań nad nowymi technologiami. Obejmowało to uproszczenie warunków technicznych i przedstawienie informacji w łatwym do zrozumienia formacie. Książka podzielona jest na kilka sekcji, z których każda zajmuje się konkretnym aspektem systemu prawnego. Obejmuje ona takie tematy jak pochodzenie statutu, prawa narodu litewskiego, ukraińskiego i białoruskiego, stosowanie ustaw w Imperium Rosyjskim. Autorzy przedstawiają szczegółowe wyjaśnienia terminologii prawnej użytej w tekście, ułatwiając czytelnikom zrozumienie i stosowanie przepisów w życiu codziennym.
באמצעות בית המשפט והזכות להחיל אותם על הטריטוריה שלהם כותבי הטקסט היו עורכי דין שהכירו בצורך להבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית ואת הצורך לפתח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של פיתוח ידע מודרני כבסיס להישרדות האנושות ולהישרדות של איחוד אנשים במצב לוחמני. הם גם הכירו בחשיבות של התאמת טקסט לתפיסה אנושית, ניתוח ושינוי גישות ללימוד טכנולוגיות חדשות, מילים והבנת מונחים טכנולוגיים בפורמט טקסט פשוט ונגיש. הספר Manual Dictionary או Summary of Polish and Littuanian Laws (מילון ידני או תקציר החוקים הפולניים והליטאים) הוא מסמך משפטי היסטורי ייחודי המספק תובנה על מערכת המשפט של חבר העמים הפולני-ליטאי במאה ה-16. זהו אינדקס של חוקים פולניים וליטאים, אשר שימש כמדריך להתדיינות במקומות ציבוריים ולתושבים פרטיים של הכתר והפרובינציות הליטאיות. הספר פורסם לראשונה בסנקט פטרבורג בשנת 1810 ברוסית, במהדורה פולנית מקבילה בשנת 1811. התרגום התבסס על המהדורה הפולנית של 1786. הדגיש את העובדה שהאימפריה הרוסית לא הכירה ולא הבינה את מקור החוק כאנדרטה לזכויות הליטאים, העמים האוקראינים והבלארוסים, אך ראו בכך אמצעי להפצת חוקים משלהם בשטחים אלה באמצעות בתי המשפט. כותבי הספר היו עורכי דין שהכירו בחשיבות המחקר וההבנה של תהליך האבולוציה הטכנולוגית, במיוחד בהקשר של התפתחות הידע המודרני. הם האמינו שההתפתחות של פרדיגמה אישית לתפיסה של התקדמות טכנולוגית חיונית להישרדות האנושות ולאיחוד של אנשים במדינה לוחמת. כדי להפוך את הטקסט לנגיש ורלוונטי יותר לאוכלוסייה הכללית, הם התאימו אותו לתפיסה, ניתוח ושינוי גישות לחקר טכנולוגיות חדשות. זה כלל פישוט מונחים טכניים והצגת מידע בפורמט קל להבנה. הספר מחולק למספר חלקים, וכל אחד מהם עוסק בהיבט מסוים של המערכת המשפטית. היא עוסקת בנושאים כגון מקור החוק, זכויות העמים הליטאים, האוקראינים והבלארוסים, יישום החוקים באימפריה הרוסית. המחברים מספקים הסברים מפורטים על המינוח המשפטי של הטקסט, דבר המקל על הקוראים להבין וליישם חוקים בחיי היומיום.''
mahkeme ve onları kendi topraklarında uygulama hakkı aracılığıyla Metnin yazarları, teknoloji evrimi sürecini anlama ihtiyacını ve modern bilgiyi insanlığın hayatta kalmasının temeli olarak geliştiren teknolojik sürecin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacını kabul eden avukatlardı. Ayrıca, yeni teknolojileri, kelimeleri öğrenmek ve teknolojik terimleri basitleştirilmiş ve erişilebilir bir metin biçiminde anlamak için metnin insan algısı, analizi ve değişen yaklaşımlar için uyarlanmasının önemini kabul ettiler. "Manual Dictionary or Summary of Polish and Lithuanian Laws" (Polonya ve Litvanya Yasalarının Kitabı Sözlüğü veya Özeti) adlı kitap, 16. yüzyılda Polonya-Litvanya Birliği'nin hukuk sistemi hakkında fikir veren eşsiz bir tarihi yasal belgedir. Bu, halka açık yerlerde ve taç ve Litvanya illerinin özel sakinleri için dava için bir rehber görevi gören Polonya ve Litvanya yasalarının bir endeksidir. Kitap ilk olarak 1810'da Sankt-Peterburg'da Rusça olarak yayınlandı ve 1811'de paralel bir hçe baskısı ortaya çıktı. Çeviri, 1786 tarihli Polonya baskısına dayanıyordu. Rus İmparatorluğu'nun, Litvanyalıların haklarının bir anıtı olarak Statü'nün kökenini tanımadığını ve anlamadığını vurgulayarak, Ukrayna ve Belarus halkları, bunu daha ziyade bu bölgelerdeki kendi yasalarını mahkemeler aracılığıyla yaymanın bir aracı olarak gördüler. Kitabın yazarları, özellikle modern bilginin gelişimi bağlamında, teknoloji evrimi sürecini incelemenin ve anlamanın önemini kabul eden avukatlardı. Teknolojik ilerlemenin algılanması için kişisel bir paradigmanın geliştirilmesinin, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için çok önemli olduğuna inanıyorlardı. Metni genel nüfusa daha erişilebilir ve alakalı hale getirmek için, insan algısı, analizi ve yeni teknolojilerin incelenmesine yönelik değişen yaklaşımlar için uyarladılar. Bu, teknik terimlerin basitleştirilmesini ve bilgilerin anlaşılması kolay bir biçimde sunulmasını içeriyordu. Kitap, her biri hukuk sisteminin belirli bir yönüyle ilgilenen birkaç bölüme ayrılmıştır. Tüzüğün kökeni, Litvanya, Ukrayna ve Belarus halklarının hakları, Rus İmparatorluğu'nda yasaların uygulanması gibi konuları kapsar. Yazarlar, metinde kullanılan yasal terminolojinin ayrıntılı açıklamalarını sunarak, okuyucuların günlük yaşamdaki yasaları anlamalarını ve uygulamalarını kolaylaştırır.
من خلال المحكمة والحق في تطبيقها على أراضيهم. وكان مؤلفو النص من المحامين الذين أدركوا الحاجة إلى فهم عملية تطور التكنولوجيا والحاجة إلى تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وبقاء توحيد الناس في دولة متحاربة. وأقروا أيضا بأهمية تكييف النص لتتناسب مع الإدراك البشري والتحليل وتغيير النهج لتعلم التكنولوجيات والكلمات الجديدة وفهم المصطلحات التكنولوجية في شكل نص مبسط ويمكن الوصول إليه. كتاب «القاموس اليدوي أو ملخص القوانين البولندية والليتوانية» هو وثيقة قانونية تاريخية فريدة تقدم نظرة ثاقبة للنظام القانوني للكومنولث البولندي الليتواني خلال القرن السادس عشر. وهو مؤشر للقوانين البولندية والليتوانية، التي كانت بمثابة دليل للتقاضي في الأماكن العامة وللمقيمين في مقاطعتي التاج وليتوانيا. نُشر الكتاب لأول مرة في سانت بطرسبرغ عام 1810 باللغة الروسية، وظهرت طبعة بولندية موازية في عام 1811. استندت الترجمة إلى الطبعة البولندية لعام 1786، وإذ يؤكد أن الإمبراطورية الروسية لم تعترف بمنشأ النظام الأساسي ولم تفهمه كنصب تذكاري لحقوق الليتوانيين، فالشعبان الأوكراني والبيلاروسي يعتبران ذلك وسيلة لنشر قوانينهما في هذه الأراضي عن طريق المحاكم. كان مؤلفو الكتاب محامين أدركوا أهمية دراسة وفهم عملية تطور التكنولوجيا، خاصة في سياق تطوير المعرفة الحديثة. وأعربوا عن اعتقادهم بأن وضع نموذج شخصي لتصور التقدم التكنولوجي أمر بالغ الأهمية لبقاء البشرية وتوحيد الناس في دولة متحاربة. ولجعل النص أيسر منالاً وأكثر ملاءمة لعامة السكان، قاموا بتكييفه لتتناسب مع الإدراك البشري والتحليل والنهج المتغيرة لدراسة التكنولوجيات الجديدة. وشمل ذلك تبسيط المصطلحات التقنية وتقديم المعلومات في شكل سهل الفهم. ينقسم الكتاب إلى عدة أقسام، يتناول كل منها جانبًا معينًا من النظام القانوني. وهو يغطي مواضيع مثل منشأ النظام الأساسي، وحقوق الشعوب الليتوانية والأوكرانية والبيلاروسية، وتطبيق القوانين في الإمبراطورية الروسية. يقدم المؤلفون شروحًا مفصلة للمصطلحات القانونية المستخدمة في النص، مما يسهل على القراء فهم القوانين وتطبيقها في الحياة اليومية.
법원과 자신의 영토에 적용 할 권리를 통해 텍스트의 저자는 기술 진화 과정을 이해해야 할 필요성과 기술 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임을 개발할 필요성을 인식 한 변호사였습니다. 인류의 생존과 전쟁 상태에서 사람들의 통일. 또한 인간의 인식, 분석 및 새로운 기술, 단어 학습 및 기술 용어 이해에 대한 접근 방식을 간단하고 접근 가능한 텍스트 형식으로 조정하는 것이 중요하다는 것을 인식했습니다. "폴란드와 리투아니아 법의 수동 사전 또는 요약" 책은 16 세기 폴란드-리투아니아 연방의 법률 시스템에 대한 통찰력을 제공하는 독특한 역사적 법률 문서입니다. 이 법은 폴란드 및 리투아니아 법률의 색인으로 공공 장소와 왕관 및 리투아니아 지방의 개인 거주자를위한 지침으로 사용되었습니다. 이 책은 1810 년 상트 페테르부르크에서 러시아어로 처음 출판되었으며 1811 년에 병렬 폴란드어 판이 등장했습니다. 번역은 1786의 폴란드 판을 기반으로합니다. 러시아 제국이 법령의 기원을 리투아니아 인의 권리에 대한 기념비로 인식하지 못하고 이해하지 못했다는 사실을 강조하면서 우크라이나와 벨로루시 사람들은 오히려 법원을 통해이 영토에 자신의 법률을 전파하는 수단으로 보았습니다. 이 책의 저자는 특히 현대 지식의 발전과 관련하여 기술 진화 과정을 연구하고 이해하는 것의 중요성을 인식 한 변호사였습니다. 그들은 기술 진보에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임의 개발이 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일에 결정적이라고 믿었다. 텍스트를보다 쉽게 이용할 수 있고 일반 대중과 관련성있게 만들기 위해, 그들은 새로운 기술 연구에 대한 인간의 인식, 분석 및 변화하는 접근 방식에 맞게 텍스트 여기에는 기술 용어를 단순화하고 이해하기 쉬운 형식으로 정보를 제공하는 것이 포함되었습니다. 이 책은 여러 섹션으로 나뉘며 각 섹션은 법률 시스템의 특정 측면을 다룹니다. 여기에는 법령의 기원, 리투아니아 인, 우크라이나 인 및 벨로루시 인의 권리, 러시아 제국의 법률 적용과 같은 주제가 포함됩니다. 저자는 텍스트에 사용 된 법률 용어에 대한 자세한 설명을 제공하여 독자가 일상 생활에서 법률을보다 쉽게 이해하고 적용 할 수 있도록합니다.

You may also be interested in:

Ручной словарь, или Краткое содержание польских и литовских законов, служащих руководством в судебных тяжбах всякого рода, собранных для употребления в присутственных местах и для пользы частных обыва
Мифологический словарь, или Краткое толкование о богах и прочих предметах древнего баснословия
Что такое Библия? история создания, краткое содержание и толкование Священного Писания
Справочное руководство по ручной сварке стержневыми электродами. Сварочный словарь EWM
Катынский синдром в советско-польских и российско-польских отношениях
Катынский синдром в советско-польских и российско-польских отношениях
Географиа или Краткое земнаго круга описание
Необходимые сведения для родителей и воспитательниц, или Краткое изложение науки о воспитании
Новое краткое понятие о всех науках, или Детская настольная учебная книга
Мир в картинах, или Краткое изображение и описание главнейших предметов из домашнего быта, царств животного и растительного
5 школьных иллюстрированных словарей в одной книге. Орфографический словарь. Орфоэпический словарь. Толковый словарь. Фразеологический словарь. Словарь пословиц и поговорок
Синопсис, или, Краткое описание от различных лътописцев – о Началъ Славенскаго народа, о первых Киевских князъх, и о житии святаго благовърнаго и Великаго Князя Владимира ...
Афористикон, или Самый толковый словарь
Прописная или строчная? Словарь-справочник
Прописная или строчная? Орфографический словарь
Слитно, раздельно или через дефис? Орфографический словарь
Словарь юридической,или Свод российских узаконений по азбучному порядку для практическаго употребления
Капище моего сердца или словарь всех тех лиц, с коими я был в разных отношениях в течении моей жизни
Энциклопедия ума или Словарь избранных мыслей авторов всех народов и всех веков
CSS ручной работы
Технология ручной ковки
Вязание на ручной машине
Ручной труд. Краткая энциклопедия
Ручной труд в начальной школе
Материаловедение и технология ручной вышивки
Варим мыло ручной работы
Шоколадные конфеты ручной работы
Ручной труд в начальной школе
Ручной труд в начальной школе
Насос ручной поршневого типа
Рубанок ручной электрический ИЭ5708
Шоколадные конфеты ручной работы
Тайны польских «кресов»
Язык русский Российский энциклопедический словарь «Туризм» содержит 3115 статей и определений терминов, представляющих туристскую сферу во всём её многообразии. каждой статьи или термина имеет перевод
Конструирование и ручной труд в детском саду
Справочник молодого электросварщика по ручной сварке
Японский ручной пулемет обр. 1922
Собрание польских и других печатей
Сварщик. Технология выполнения ручной дуговой сварки
Натуральное мыло ручной работы красиво и просто