BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Пособие по переводу текстов Ветхого и Нового Заветов...
Пособие по переводу текстов Ветхого и Нового Заветов - Успенская Н.А. 2008 PDF М. МГИМО(У) BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~12 kg CO²

1 TON

Views
22148

Telegram
 
Пособие по переводу текстов Ветхого и Нового Заветов
Author: Успенская Н.А.
Year: 2008
Pages: 167
Format: PDF
File size: 24 MB
Language: русский, Arab



Pay with Telegram STARS
The book "Пособие по переводу текстов Ветхого и Нового Заветов" is a comprehensive guide for students who want to learn how to translate the texts of the Bible into Arabic. The manual covers the entire process of translating the Old and New Testaments, from the initial stages of understanding the historical context and cultural background of the texts to the final steps of rendering them into Arabic. The book is divided into several chapters, each focusing on a specific aspect of the translation process. Chapter 1: Introduction to the Study of the Bible In this chapter, the author provides an overview of the history of the Bible, its significance in Western culture, and the importance of studying its texts in Arabic. The author emphasizes the need to understand the historical and cultural context of the texts to accurately translate them into Arabic. The chapter also covers the different versions of the Bible available in Arabic, including the Masoretic Text, the Septuagint, and the Vulgate. Chapter 2: Understanding the Translation Process This chapter delves into the technical aspects of translation, such as the differences between formal equivalence and dynamic equivalence, and the importance of using appropriate terminology when translating biblical texts. The author discusses the challenges of translating religious language and the need for accuracy and precision in the translation process. Chapter 3: Developing a Personal Paradigm In this chapter, the author stresses the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This involves understanding the evolution of technology and its impact on society, as well as the role of the Bible in shaping human thought and behavior.
книга «Пособие по переводу текстов Ветхого и Нового Заветов» является подробным руководством для студентов, которые хотят изучить, как перевести тексты Библии на арабский язык. Руководство охватывает весь процесс перевода Ветхого и Нового Заветов, от начальных стадий понимания исторического контекста и культурного фона текстов до окончательных шагов их перевода на арабский язык. Книга разделена на несколько глав, каждая из которых посвящена конкретному аспекту процесса перевода. Глава 1: Введение в изучение Библии В этой главе автор дает обзор истории Библии, ее значения в западной культуре и важности изучения ее текстов на арабском языке. Автор подчёркивает необходимость понимания исторического и культурного контекста текстов для точного перевода их на арабский язык. В этой главе также рассматриваются различные варианты Библии, доступные на арабском языке, включая масоретский текст, Септуагинту и Вульгату. Глава 2: Понимание процесса перевода В этой главе рассматриваются технические аспекты перевода, такие как различия между формальной эквивалентностью и динамической эквивалентностью, а также важность использования соответствующей терминологии при переводе библейских текстов. Автор обсуждает проблемы перевода религиозного языка и необходимость точности и прецизионности в процессе перевода. Глава 3: Разработка личностной парадигмы В этой главе автор подчеркивает важность разработки личностной парадигмы для восприятия технологического процесса развития современных знаний. Это предполагает понимание эволюции технологии и ее влияния на общество, а также роли Библии в формировании мышления и поведения человека.
manuel de traduction des textes de l'Ancien et du Nouveau Testament est un guide détaillé pour les étudiants qui veulent étudier comment traduire les textes de la Bible en arabe. guide couvre tout le processus de traduction de l'Ancien et du Nouveau Testament, depuis les premières étapes de la compréhension du contexte historique et culturel des textes jusqu'aux dernières étapes de leur traduction en arabe. livre est divisé en plusieurs chapitres, chacun traitant d'un aspect particulier du processus de traduction. Chapitre 1 : Introduction à l'étude de la Bible Dans ce chapitre, l'auteur donne un aperçu de l'histoire de la Bible, de son importance dans la culture occidentale et de l'importance d'étudier ses textes en arabe. L'auteur souligne la nécessité de comprendre le contexte historique et culturel des textes pour les traduire avec précision en arabe. Ce chapitre examine également les différentes versions de la Bible disponibles en arabe, y compris le texte massorétique, la Septante et la Vulgate. Chapitre 2 : Comprendre le processus de traduction Ce chapitre traite des aspects techniques de la traduction, tels que les différences entre l'équivalence formelle et l'équivalence dynamique, ainsi que de l'importance d'utiliser une terminologie appropriée dans la traduction des textes bibliques. L'auteur discute des problèmes de traduction de la langue religieuse et du besoin de précision et de précision dans le processus de traduction. Chapitre 3 : Développer un paradigme personnel Dans ce chapitre, l'auteur souligne l'importance de développer un paradigme personnel pour percevoir le processus technologique du développement des connaissances modernes. Cela implique de comprendre l'évolution de la technologie et son impact sur la société, ainsi que le rôle de la Bible dans la formation de la pensée et du comportement humain.
libro «Manual de traducción de textos del Antiguo y Nuevo Testamento» es una guía detallada para los estudiantes que desean estudiar cómo traducir los textos de la Biblia al árabe. manual abarca todo el proceso de traducción del Antiguo y Nuevo Testamento, desde las etapas iniciales de comprensión del contexto histórico y el fondo cultural de los textos hasta los pasos finales de su traducción al árabe. libro se divide en varios capítulos, cada uno dedicado a un aspecto específico del proceso de traducción. Capítulo 1: Introducción al estudio de la Biblia En este capítulo, el autor ofrece una visión general de la historia de la Biblia, su significado en la cultura occidental y la importancia de estudiar sus textos en árabe. autor subraya la necesidad de comprender el contexto histórico y cultural de los textos para traducirlos con precisión al árabe. Este capítulo también examina las diferentes versiones de la Biblia disponibles en árabe, incluyendo el texto masorético, la Septuaginta y la Vulgata. Capítulo 2: Comprensión del proceso de traducción Este capítulo aborda aspectos técnicos de la traducción, como las diferencias entre equivalencia formal y equivalencia dinámica, así como la importancia de utilizar la terminología apropiada en la traducción de textos bíblicos. autor discute los problemas de la traducción del lenguaje religioso y la necesidad de precisión y precisión en el proceso de traducción. Capítulo 3: Desarrollo del paradigma personal En este capítulo, el autor destaca la importancia de desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Esto implica comprender la evolución de la tecnología y su influencia en la sociedad, así como el papel de la Biblia en la formación del pensamiento y el comportamiento humanos.
O livro «Manual de tradução do Velho e Novo Testamento» é um guia detalhado para os estudantes que querem estudar como traduzir os textos da Bíblia em árabe. O manual abrange todo o processo de tradução do Antigo e do Novo Testamento, desde os estágios iniciais de compreensão do contexto histórico e do fundo cultural dos textos até os passos finais de sua tradução para a língua árabe. O livro é dividido em vários capítulos, cada um deles sobre um aspecto específico do processo de tradução. Capítulo 1: Introdução ao estudo da Bíblia Neste capítulo, o autor apresenta a história da Bíblia, seu significado na cultura ocidental e a importância de aprender seus textos em árabe. O autor ressalta a necessidade de compreender o contexto histórico e cultural dos textos para traduzi-los com precisão para a língua árabe. Este capítulo também aborda várias versões da Bíblia disponíveis em árabe, incluindo o texto Masoret, Septuaginta e Vulgatu. Capítulo 2: Compreender o processo de tradução Este capítulo aborda aspectos técnicos da tradução, como as diferenças entre a equivalência formal e a equivalência dinâmica, e a importância do uso da terminologia adequada na tradução dos textos bíblicos. O autor discute a tradução da língua religiosa e a necessidade de precisão e precisão no processo de tradução. Capítulo 3: Desenvolver um paradigma de personalidade Neste capítulo, o autor ressalta a importância de desenvolver um paradigma de personalidade para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. Isso implica compreender a evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade, bem como o papel da Bíblia na formação do pensamento e comportamento humano.
Manuale di traduzione dei testi dell'Antico e del Nuovo Testamento è una guida dettagliata per gli studenti che vogliono imparare a tradurre i testi della Bibbia in arabo. Il manuale comprende l'intero processo di traduzione dell'Antico e del Nuovo Testamento, dalle fasi iniziali della comprensione del contesto storico e dello sfondo culturale dei testi fino ai passaggi finali della loro traduzione in arabo. Il libro è suddiviso in diversi capitoli, ciascuno dei quali riguarda un aspetto specifico del processo di traduzione. Capitolo 1: Introduzione allo studio della Bibbia In questo capitolo l'autore fornisce una panoramica della storia della Bibbia, del suo significato nella cultura occidentale e dell'importanza di imparare i suoi testi in arabo. L'autore sottolinea la necessità di comprendere il contesto storico e culturale dei testi per tradurli con precisione in arabo. Questo capitolo affronta anche diverse varianti della Bibbia disponibili in arabo, tra cui il testo masoresco, septuaginta e volgare. Capitolo 2: Comprendere il processo di traduzione Questo capitolo affronta gli aspetti tecnici della traduzione, come le differenze tra equivalenza formale e equivalenza dinamica, e l'importanza di utilizzare la terminologia appropriata per la traduzione dei testi biblici. L'autore discute dei problemi di traduzione della lingua religiosa e della necessità di precisione e precisione nel processo di traduzione. Capitolo 3: Sviluppo del paradigma della personalità In questo capitolo, l'autore sottolinea l'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna. Ciò implica la comprensione dell'evoluzione della tecnologia e del suo impatto sulla società e del ruolo della Bibbia nella formazione del pensiero e del comportamento umano.
Das Buch „Handbuch zur Übersetzung von Texten des Alten und Neuen Testaments“ ist eine ausführliche Anleitung für Studenten, die lernen möchten, wie man Bibeltexte ins Arabische übersetzt. Der itfaden deckt den gesamten Übersetzungsprozess des Alten und Neuen Testaments ab, von den Anfangsphasen des Verständnisses des historischen Kontextes und des kulturellen Hintergrunds der Texte bis zu den letzten Schritten ihrer Übersetzung ins Arabische. Das Buch ist in mehrere Kapitel unterteilt, die jeweils einem bestimmten Aspekt des Übersetzungsprozesses gewidmet sind. Kapitel 1: Einführung in das Bibelstudium In diesem Kapitel gibt der Autor einen Überblick über die Geschichte der Bibel, ihre Bedeutung in der westlichen Kultur und die Bedeutung des Studiums ihrer Texte in arabischer Sprache. Der Autor betont die Notwendigkeit, den historischen und kulturellen Kontext der Texte zu verstehen, um sie genau ins Arabische zu übersetzen. Dieses Kapitel behandelt auch die verschiedenen Versionen der Bibel, die auf Arabisch verfügbar sind, einschließlich des masoretischen Textes, der Septuaginta und der Vulgata. Kapitel 2: Den Übersetzungsprozess verstehen Dieses Kapitel behandelt die technischen Aspekte der Übersetzung, wie die Unterschiede zwischen formaler Äquivalenz und dynamischer Äquivalenz, sowie die Bedeutung der Verwendung geeigneter Terminologie bei der Übersetzung biblischer Texte. Der Autor diskutiert die Herausforderungen der Übersetzung religiöser Sprache und die Notwendigkeit von Genauigkeit und Präzision im Übersetzungsprozess. Kapitel 3: Entwicklung eines Persönlichkeitsparadigmas In diesem Kapitel betont der Autor die Bedeutung der Entwicklung eines Persönlichkeitsparadigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Dies beinhaltet ein Verständnis der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf die Gesellschaft sowie der Rolle der Bibel bei der Gestaltung des menschlichen Denkens und Verhaltens.
Podręcznik tłumaczeń Starego i Nowego Testamentu jest szczegółowym przewodnikiem dla studentów, którzy chcą nauczyć się tłumaczenia tekstów biblijnych na język arabski. Podręcznik obejmuje cały proces tłumaczenia Starych i Nowych Testamentów, począwszy od początkowych etapów zrozumienia kontekstu historycznego i kulturowego tła tekstów, aż po ostatnie etapy ich tłumaczenia na język arabski. Książka podzielona jest na kilka rozdziałów, z których każdy zajmuje się konkretnym aspektem procesu tłumaczenia. Rozdział 1: Wprowadzenie do studium Biblii W tym rozdziale autor przedstawia przegląd historii Biblii, jej znaczenia w kulturze zachodniej oraz znaczenie studiowania jej tekstów w języku arabskim. Autor podkreśla potrzebę zrozumienia historycznego i kulturowego kontekstu tekstów dla ich dokładnego tłumaczenia na język arabski. Rozdział ten bada również różne wersje Biblii dostępne w języku arabskim, w tym tekst masorecki, Septuaginta i Wulgata. Rozdział 2: Zrozumienie procesu tłumaczenia Niniejszy rozdział omawia techniczne aspekty tłumaczenia, takie jak różnice między równoważnością formalną a równoważnością dynamiczną oraz znaczenie stosowania odpowiedniej terminologii przy tłumaczeniu tekstów biblijnych. Autor omawia problemy z tłumaczeniem języka religijnego oraz potrzebę dokładności i precyzji w procesie tłumaczenia. Rozdział 3: Rozwijanie paradygmatu osobowości W tym rozdziale autor podkreśla znaczenie rozwoju paradygmatu osobowości dla postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Polega to na zrozumieniu ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo oraz roli Biblii w kształtowaniu ludzkiego myślenia i zachowania.
''
Eski ve Yeni Ahit Çeviri Kılavuzu, Kutsal Kitap metinlerinin Arapçaya nasıl çevrileceğini öğrenmek isteyen öğrenciler için ayrıntılı bir kılavuzdur. kitabı, metinlerin tarihsel bağlamını ve kültürel arka planını anlamanın ilk aşamalarından, Arapça'ya çevirilerinin son adımlarına kadar Eski ve Yeni Ahitleri tercüme etme sürecinin tamamını kapsar. Kitap, her biri çeviri sürecinin belirli bir yönünü ele alan birkaç bölüme ayrılmıştır. Bölüm 1: İncil Çalışmasına Giriş Bu bölümde yazar, İncil'in tarihine, Batı kültüründeki önemine ve metinlerini Arapça incelemenin önemine genel bir bakış sunar. Yazar, metinlerin Arapça'ya doğru çevirisi için metinlerin tarihsel ve kültürel bağlamını anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. Bu bölümde ayrıca Masoretik metin, Septuagint ve Vulgata da dahil olmak üzere İncil'in Arapça'daki çeşitli versiyonları incelenmektedir. Bölüm 2: Çeviri Sürecini Anlama Bu bölüm, biçimsel eşdeğerlik ve dinamik eşdeğerlik arasındaki farklar ve İncil metinlerini çevirirken uygun terminolojinin kullanılmasının önemi gibi çevirinin teknik yönlerini tartışmaktadır. Yazar, dini bir dili çevirmenin sorunlarını ve çeviri sürecinde doğruluk ve kesinlik ihtiyacını tartışmaktadır. Bölüm 3: Bir kişilik paradigması geliştirmek Bu bölümde yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için bir kişilik paradigması geliştirmenin önemini vurgulamaktadır. Bu, teknolojinin evrimini ve toplum üzerindeki etkisini ve İncil'in insan düşüncesini ve davranışını şekillendirmedeki rolünü anlamayı içerir.
دليل ترجمة العهد القديم والجديد هو دليل مفصل للطلاب الذين يرغبون في تعلم كيفية ترجمة نصوص الكتاب المقدس إلى اللغة العربية. يغطي الدليل كامل عملية ترجمة الوصايا القديمة والجديدة، من المراحل الأولى لفهم السياق التاريخي والخلفية الثقافية للنصوص إلى الخطوات النهائية لترجمتها إلى اللغة العربية. ينقسم الكتاب إلى عدة فصول، يتناول كل منها جانبًا محددًا من عملية الترجمة. الفصل 1: مقدمة لدراسة الكتاب المقدس يقدم المؤلف في هذا الفصل لمحة عامة عن تاريخ الكتاب المقدس وأهميته في الثقافة الغربية وأهمية دراسة نصوصه باللغة العربية. ويشدد المؤلف على ضرورة فهم السياق التاريخي والثقافي للنصوص من أجل ترجمتها بدقة إلى اللغة العربية. ويتناول هذا الفصل ايضا مختلف نسخ الكتاب المقدس المتوفرة باللغة العربية، بما في ذلك النص الماسوري، الترجمة السبعينية، والفولغات. الفصل 2: فهم عملية الترجمة يناقش هذا الفصل الجوانب التقنية للترجمة، مثل الاختلافات بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي، وأهمية استخدام المصطلحات المناسبة عند ترجمة النصوص التوراتية. يناقش المؤلف مشاكل ترجمة اللغة الدينية والحاجة إلى الدقة والدقة في عملية الترجمة. الفصل 3: وضع نموذج للشخصية يشدد المؤلف في هذا الفصل على أهمية وضع نموذج للشخصية لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة. وهذا ينطوي على فهم تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع، ودور الكتاب المقدس في تشكيل التفكير والسلوك البشري.
구약 및 신약 번역 매뉴얼은 성경 텍스트를 아랍어로 번역하는 방법을 배우고 자하는 학생들을위한 자세한 안내서입니다. 이 매뉴얼은 텍스트의 역사적 맥락과 문화적 배경을 이해하는 초기 단계에서부터 아랍어로의 번역의 마지막 단계에 이르기까지 구약과 신약을 번역하는 전체 과정을 다룹니다. 이 책은 여러 장으로 나뉘며 각 장은 번역 과정의 특정 측면을 다룹니다. 1 장: 성서 연구 소개 이 장에서 저자는 성서의 역사, 서양 문화에서의 중요성, 아랍어로 텍스트를 연구하는 것의 중요성에 대한 개요를 제공합니다. 저자는 아랍어로의 정확한 번역을 위해 텍스트의 역사적, 문화적 맥락을 이해해야 할 필요성을 강조합니다. 이 장은 또한 Masoretic 텍스트, 칠십인역 및 Vulgate를 포함하여 아랍어로 제공되는 다양한 성경 버전을 검토합니다. 2 장: 번역 프로세스 이해이 장에서는 공식적인 동등성과 동적 동등성의 차이, 성경 텍스트를 번역 할 때 적절한 용어를 사용하는 것의 중요성과 같은 번역의 기술적 측면에 대해 설명합니다. 저자는 종교 언어 번역의 문제점과 번역 과정에서 정확성과 정확성의 필요성에 대해 설명합니다. 3 장: 성격 패러다임 개발 이 장에서 저자는 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 성격 패러다임 개발의 중요성을 강조합니다. 여기에는 기술의 진화와 사회에 미치는 영향, 그리고 인간의 사고와 행동을 형성하는 데있어 성서의 역할을 이해하는 것이 포함됩니다.
旧約聖書と新約聖書の翻訳マニュアルは、聖書のテキストをアラビア語に翻訳する方法を学びたい学生のための詳細なガイドです。このマニュアルは、歴史的な文脈や文化的背景を理解する初期段階からアラビア語への翻訳の最終段階まで、旧約聖書と新約聖書を翻訳するプロセス全体を網羅しています。本はいくつかの章に分かれており、それぞれ翻訳プロセスの特定の側面を扱っています。Chapter 1: Introduction to Bible Studyこの章では、聖書の歴史、西洋文化におけるその意義、アラビア語でのテキストの研究の重要性について説明します。著者は、アラビア語への正確な翻訳のために、テキストの歴史的および文化的文脈を理解する必要性を強調しています。この章では、アラビア語で入手可能な聖書の様々なバージョンについても調べています。第2章:翻訳プロセスの理解この章では、形式的等価性と動的等価性の違い、聖書のテキストを翻訳する際に適切な用語を使用することの重要性など、翻訳の技術的側面について説明します。著者は、宗教的な言語の翻訳の問題と、翻訳プロセスにおける正確さと精度の必要性について論じます。第3章:人格パラダイムの開発この章では、現代知識の発展の技術的プロセスの認識のための人格パラダイムを開発することの重要性を強調しています。これには、技術の進化と社会への影響、そして人間の思考と行動を形作る上での聖書の役割を理解することが含まれます。
書《舊約和新約文本翻譯手冊》是希望學習如何將聖經文本翻譯成阿拉伯語的學生的詳細指南。該指南涵蓋了舊約和新約的整個翻譯過程,從理解文本的歷史背景和文化背景的最初階段到將其翻譯成阿拉伯語的最終步驟。該書分為幾個章節,每個章節都涉及翻譯過程的特定方面。第一章:《聖經研究簡介》本章作者概述了聖經的歷史、聖經在西方文化中的意義以及用阿拉伯語學習聖經文本的重要性。作者強調需要了解文本的歷史和文化背景,以便準確地將其翻譯成阿拉伯語。本章還探討了阿拉伯語中可用的聖經的各種變體,包括Masoretic文本,Septuaginta和Vulgata。第2章:理解翻譯過程本章探討翻譯的技術方面,如形式等效性和動態等效性之間的區別,以及在翻譯聖經文本時使用相關術語的重要性。作者討論了宗教語言翻譯的問題以及翻譯過程中準確性和準確性的必要性。第三章:人格範式的發展在本章中,作者強調發展人格範式對於理解現代知識發展的過程過程的重要性。這涉及了解技術的演變及其對社會的影響,以及聖經在塑造人的思想和行為中的作用。

You may also be interested in:

Пособие по переводу текстов Ветхого и Нового Заветов
Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский
Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский
Пособие по устному переводу
Вьетнамский язык. Пособие по переводу
Пособие по переводу с китайского языка на русский
Пособие по устному переводу (немецкий язык)
Португальский язык. Практическое пособие по переводу
Пособие по переводу с английского языка на русский
Японский язык. Учебное пособие по военному переводу
Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2
Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы
Арабский язык. Учебное пособие по политическому переводу
Пособие по устному переводу с испанского языка на русский
Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая
Пособие по переводу с английского языка на русский. В двух частях
Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык
Турецкий язык. Учебное пособие по переводу турецко-российской прессы
Комментирование художественных текстов учебное пособие
Общий курс научно-технического перевода пособие по переводу с английского языка на русский
Английский язык. Учебное пособие по письменному переводу для студентов III-IV курсов
Классический персидский язык пособие по чтению текстов
Узбекский язык учебное пособие с опорой на практический перевод текстов
Пенсионер? Пиши! Зарабатывай! Пособие по заработку в Интернете на написании текстов
Читаем по-корейски пособие по чтению неадаптированных текстов средний уровень
Develop Your Reading Skills Comprehention and Translation Practice. Обучение чтению и переводу (английский язык) учебное пособие, 5-е изд.
Develop Your Reading Skills Comprehention and Translation Practice. Обучение чтению и переводу (английский язык) учебное пособие, 5-е изд.
Старославянский язык Сборник задач, упражнений, таблиц и текстов Учебно-методическое пособие
Текстология Ветхого Завета
Истории Ветхого завета
54 картины из священной истории Ветхого завета
Библейская история Ветхого и Нового Заветов
Библейская симфония по книгам Ветхого и Нового Завета
Библия. Книга Священного Писания Ветхого и Нового Завета
Самые известные сюжеты Ветхого Завета. Иллюстрированная энциклопедия
Библия для детей. Сюжеты Ветхого и Нового Заветов
Библия. Книги Ветхого и Нового Заветов. Синодальный перевод
Библия - Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета
Древние литературы Ближнего Востока и мир ТаНаХа (Ветхого Завета)