
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на...

Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык
Author: Пьянкова Т.М.
Year: 1973
Pages: 220
Format: PDF
File size: 10.5 MB
Language: RU

Year: 1973
Pages: 220
Format: PDF
File size: 10.5 MB
Language: RU

The plot of the book "Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык" revolves around the need for a personal paradigm shift in understanding the technological process of developing modern knowledge, as the basis for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The book serves as a practical guide for translators, providing them with the tools they need to accurately translate scientific and technical literature from Russian into English and vice versa. The main part of the book is presented in the form of a dictionary, where each entry provides a detailed description of the Russian term, its ambiguities, and the correct English equivalent. The author emphasizes the importance of understanding the context in which the term is used, as well as the nuances of meaning that can be lost in translation. To reinforce this understanding, the book includes a series of exercises that allow readers to test their knowledge of the material and apply it in real-world scenarios. The second section of the book offers a system of exercises that help readers learn how to work out and reinforce the correctness of the use of English equivalents of Russian terms in various contexts. These exercises are designed to challenge readers and encourage them to think critically about the translation process. By the end of the book, readers will have developed a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge, allowing them to navigate the complexities of translation with confidence.
сюжет книги «Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык» вращается вокруг потребности в личном изменении парадигмы в понимании технологического процесса развития современного знания как основание для выживания человечества и объединения людей во враждующем государстве. Книга служит практическим руководством для переводчиков, предоставляя им необходимые инструменты для точного перевода научно-технической литературы с русского языка на английский и обратно. Основная часть книги представлена в виде словаря, где каждая статья даёт подробное описание русского термина, его неоднозначностей, правильного английского эквивалента. Автор подчеркивает важность понимания контекста, в котором используется термин, а также нюансов смысла, который может быть утрачен при переводе. Чтобы укрепить это понимание, книга включает в себя серию упражнений, которые позволяют читателям проверить свои знания о материале и применить его в реальных сценариях. Второй раздел книги предлагает систему упражнений, которые помогают читателям научиться отрабатывать и усиливать правильность использования английских эквивалентов русских терминов в различных контекстах. Эти упражнения призваны бросить вызов читателям и побудить их критически задуматься о процессе перевода. К концу книги у читателей выработается персональная парадигма восприятия технологического процесса развития современных знаний, позволяющая уверенно ориентироваться в сложностях перевода.
L'histoire du livre « Manuel de traduction des termes polyéquivalents russes en anglais » tourne autour de la nécessité d'un changement personnel de paradigme dans la compréhension du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base pour la survie de l'humanité et l'unification des gens dans un État en guerre. livre sert de guide pratique pour les traducteurs, leur donnant les outils nécessaires pour traduire avec précision la littérature scientifique et technique de la langue russe en anglais et en arrière. La partie principale du livre est représentée sous la forme d'un dictionnaire où chaque article donne une description détaillée du terme russe, de ses ambiguïtés, de l'équivalent anglais correct. L'auteur souligne l'importance de comprendre le contexte dans lequel le terme est utilisé, ainsi que les nuances de sens qui peuvent être perdues lors de la traduction. Pour renforcer cette compréhension, le livre comprend une série d'exercices qui permettent aux lecteurs de tester leurs connaissances sur le matériel et de l'appliquer dans des scénarios réels. La deuxième section du livre propose un système d'exercices qui aident les lecteurs à apprendre à travailler et à renforcer l'utilisation correcte des équivalents anglais des termes russes dans différents contextes. Ces exercices visent à défier les lecteurs et à les inciter à réfléchir de façon critique au processus de traduction. À la fin du livre, les lecteurs auront développé un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes, ce qui leur permettra de s'orienter avec confiance dans la complexité de la traduction.
A história do livro «O Manual de Tradução de Termos Poliexvivalentes Russos em Inglês» gira em torno da necessidade de uma mudança pessoal de paradigma na compreensão do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e a união das pessoas em um Estado rival. O livro serve de guia prático para os tradutores, fornecendo-lhes as ferramentas necessárias para traduzir exatamente a literatura científica e tecnológica da língua russa para o inglês e para o regresso. A maior parte do livro é representada como um dicionário, onde cada artigo fornece uma descrição detalhada do termo russo, suas ambiguidades, o equivalente inglês correto. O autor ressalta a importância de entender o contexto em que o termo é usado e as nuances de significado que podem ser perdidas na tradução. Para reforçar esta compreensão, o livro inclui uma série de exercícios que permitem aos leitores testar seus conhecimentos sobre o material e aplicá-lo em cenários reais. A segunda seção do livro oferece um sistema de exercícios que ajuda os leitores a aprender a trabalhar e aumentar o uso correto dos equivalentes em inglês de termos russos em vários contextos. Estes exercícios são destinados a desafiar os leitores e encorajá-los a refletir criticamente sobre o processo de tradução. Ao final do livro, os leitores desenvolverão um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento dos conhecimentos modernos, permitindo uma visão segura das dificuldades de tradução.
la trama del libro «Manuale per la traduzione in inglese dei termini poliequivalenti russi» ruota attorno al bisogno di un cambiamento personale del paradigma nella comprensione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base per la sopravvivenza dell'umanità e l'unione delle persone in uno Stato in conflitto. Il libro è un manuale pratico per i traduttori, fornendo loro gli strumenti necessari per tradurre con precisione la letteratura scientifica e tecnologica dal russo all'inglese e al ritorno. La maggior parte del libro è rappresentata da un dizionario, dove ogni articolo fornisce una descrizione dettagliata del termine russo, delle sue ambiguità, dell'equivalente inglese corretto. L'autore sottolinea l'importanza di comprendere il contesto in cui si utilizza il termine e le sfumature di significato che possono essere perse durante la traduzione. Per rafforzare questa comprensione, il libro include una serie di esercizi che consentono ai lettori di testare la loro conoscenza del materiale e di applicarlo in scenari reali. La seconda sezione del libro propone un sistema di esercizi che aiutano i lettori a imparare a lavorare e migliorare l'uso corretto degli equivalenti inglesi dei termini russi in diversi contesti. Questi esercizi sono progettati per sfidare i lettori e incoraggiarli a riflettere criticamente sul processo di traduzione. Alla fine del libro, i lettori svilupperanno un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze moderne, in modo da potersi concentrare sulla complessità della traduzione.
Die Handlung des Buches „Handbuch zur Übersetzung russischer polyäquivalenter Begriffe ins Englische“ dreht sich um die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmenwechsels im Verständnis des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem verfeindeten Staat. Das Buch dient als praktischer itfaden für Übersetzer und bietet ihnen die notwendigen Werkzeuge, um wissenschaftliche und technische Literatur präzise aus dem Russischen ins Englische und zurück zu übersetzen. Der Hauptteil des Buches wird in Form eines Wörterbuchs präsentiert, in dem jeder Artikel eine detaillierte Beschreibung des russischen Begriffs, seiner Mehrdeutigkeiten und des korrekten englischen Äquivalents enthält. Der Autor betont, wie wichtig es ist, den Kontext zu verstehen, in dem der Begriff verwendet wird, sowie die Nuancen der Bedeutung, die bei der Übersetzung verloren gehen können. Um dieses Verständnis zu stärken, enthält das Buch eine Reihe von Übungen, mit denen die ser ihr Wissen über das Material testen und in realen Szenarien anwenden können. Der zweite Abschnitt des Buches bietet ein System von Übungen, die den sern helfen, die Richtigkeit der Verwendung englischer Äquivalente russischer Begriffe in verschiedenen Kontexten zu üben und zu verbessern. Diese Übungen sollen die ser herausfordern und sie ermutigen, kritisch über den Übersetzungsprozess nachzudenken. Am Ende des Buches werden die ser ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens entwickeln, das es ihnen ermöglicht, sich sicher in den Schwierigkeiten der Übersetzung zu orientieren.
fabuła książki „Podręcznik tłumaczenia rosyjskich wielowarstwowych terminów na język angielski” krąży wokół potrzeby osobistej zmiany paradygmatu w zrozumieniu technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy do przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Książka służy jako praktyczny przewodnik dla tłumaczy, dostarczając im niezbędnych narzędzi do dokładnego tłumaczenia literatury naukowej i technicznej z rosyjskiego na angielski i odwrotnie. Główna część książki prezentowana jest w formie słownika, gdzie każdy artykuł zawiera szczegółowy opis terminu rosyjskiego, jego niejednoznaczności oraz poprawny odpowiednik języka angielskiego. Autor podkreśla znaczenie zrozumienia kontekstu, w jakim termin jest używany, a także niuansów znaczenia, które mogą być utracone w tłumaczeniu. Aby wzmocnić to zrozumienie, książka zawiera szereg ćwiczeń, które pozwalają czytelnikom przetestować swoją wiedzę o materiale i zastosować ją do scenariuszy rzeczywistych. Druga część książki oferuje system ćwiczeń, które pomagają czytelnikom uczyć się praktykować i wzmacniać prawidłowe stosowanie angielskich odpowiedników terminów rosyjskich w różnych kontekstach. Ćwiczenia te mają na celu wyzwanie czytelników i zachęcenie ich do krytycznego zastanowienia się nad procesem tłumaczenia. Do końca książki czytelnicy opracują osobisty paradygmat postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy, który pozwala im na pewne nawigację po trudnościach tłumaczenia.
העלילה של הספר ”מדריך לתרגום מונחים פוליאוויוולנטיים רוסיים לאנגלית” סובבת סביב הצורך בשינוי פרדיגמה אישי בהבנת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות האנושות ולאיחוד בני האדם במדינה לוחמת. הספר משמש כמדריך מעשי למתרגמים, ומספק להם את הכלים הדרושים לתרגום מדויק של ספרות מדעית וטכנית מרוסית לאנגלית ולהיפך. החלק העיקרי של הספר מוצג בצורה של מילון, שבו כל מאמר נותן תיאור מפורט של המונח הרוסי, של עמימותו ושל המקבילה האנגלית הנכונה. המחבר מדגיש את החשיבות של הבנת ההקשר שבו משתמשים במונח, וכן את הניואנסים של המשמעות שעלולים להיאבד בתרגום. כדי לחזק הבנה זו, הספר כולל סדרת תרגילים המאפשרים לקוראים לבחון את הידע שלהם על החומר וליישם אותו בתרחישים של העולם האמיתי. החלק השני של הספר מציע מערכת של תרגילים המסייעים לקוראים ללמוד לתרגל ולחזק את השימוש הנכון במונחים אנגליים שונים בהקשרים שונים. תרגילים אלה נועדו לאתגר את הקוראים ולעודד אותם לחשוב באופן ביקורתי על תהליך התרגום. בסוף הספר, הקוראים יפתחו פרדיגמה אישית על מנת להבחין בתהליך הטכנולוגי של פיתוח ידע מודרני, המאפשר להם לנווט בביטחון את קשיי התרגום.''
"Manual for the translation of Russian polyequivalent terms into English" kitabının konusu, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için temel olarak modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini anlamada kişisel bir paradigma değişikliğine duyulan ihtiyaç etrafında dönüyor. Kitap, çevirmenler için pratik bir rehber görevi görüyor ve onlara bilimsel ve teknik literatürü Rusça'dan İngilizce'ye doğru bir şekilde çevirmek için gerekli araçları sağlıyor. Kitabın ana kısmı, her makalenin Rusça terimin, belirsizliklerinin ve doğru İngilizce eşdeğerinin ayrıntılı bir tanımını verdiği bir sözlük şeklinde sunulmaktadır. Yazar, terimin kullanıldığı bağlamın yanı sıra çeviride kaybolabilecek anlam nüanslarını anlamanın önemini vurgulamaktadır. Bu anlayışı güçlendirmek için kitap, okuyucuların materyal hakkındaki bilgilerini test etmelerini ve gerçek dünya senaryolarına uygulamalarını sağlayan bir dizi alıştırma içermektedir. Kitabın ikinci bölümü, okuyucuların çeşitli bağlamlarda Rusça terimlerin İngilizce eşdeğerlerinin doğru kullanımını uygulamayı ve güçlendirmeyi öğrenmelerine yardımcı olan bir alıştırma sistemi sunmaktadır. Bu alıştırmalar, okuyuculara meydan okumak ve onları çeviri süreci hakkında eleştirel düşünmeye teşvik etmek için tasarlanmıştır. Kitabın sonunda, okuyucular, modern bilginin geliştirilmesinin teknolojik sürecini algılamak için kişisel bir paradigma geliştirecek ve bu da çevirinin zorluklarını güvenle yönlendirmelerini sağlayacaktır.
تدور حبكة كتاب «دليل ترجمة المصطلحات الروسية المتعددة التكافؤ إلى اللغة الإنجليزية» حول الحاجة إلى تغيير النموذج الشخصي في فهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وتوحيد الناس في حالة حرب. يعمل الكتاب كدليل عملي للمترجمين، حيث يوفر لهم الأدوات اللازمة لترجمة الأدبيات العلمية والتقنية بدقة من الروسية إلى الإنجليزية والعكس صحيح. يتم تقديم الجزء الرئيسي من الكتاب في شكل قاموس، حيث تقدم كل مقالة وصفًا مفصلاً للمصطلح الروسي وأوجه الغموض فيه وما يعادله من اللغة الإنجليزية الصحيحة. ويشدد المؤلف على أهمية فهم السياق الذي يستخدم فيه المصطلح، وكذلك الفروق الدقيقة في المعنى التي قد تضيع في الترجمة. لتعزيز هذا الفهم، يتضمن الكتاب سلسلة من التمارين التي تسمح للقراء باختبار معرفتهم بالمواد وتطبيقها على سيناريوهات العالم الحقيقي. يقدم القسم الثاني من الكتاب نظامًا من التمارين التي تساعد القراء على تعلم الممارسة وتعزيز الاستخدام الصحيح للمكافئات الإنجليزية للمصطلحات الروسية في سياقات مختلفة. تم تصميم هذه التمارين لتحدي القراء وتشجيعهم على التفكير بشكل نقدي في عملية الترجمة. بحلول نهاية الكتاب، سيطور القراء نموذجًا شخصيًا لإدراك العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة، مما يسمح لهم بالتغلب بثقة على صعوبات الترجمة.
"러시아어 다 등가 용어를 영어로 번역하기위한 매뉴얼" 책의 음모는 인류의 생존과 통일의 기초로서 현대 지식 개발의 기술 과정을 이해하는 데있어 개인적인 패러다임 변화의 필요성에 관한 것입니다. 전쟁 상태에있는 사람들의. 이 책은 번역가를위한 실용적인 가이드 역할을하며 과학 및 기술 문헌을 러시아어에서 영어로 정확하게 번역하는 데 필요한 도구를 제공합니다. 이 책의 주요 부분은 사전 형태로 제공되며, 각 기사는 러시아어 용어, 모호성 및 올바른 영어 등가물에 대한 자세한 설명을 제공합니다. 저자는 번역에서 잃어 버릴 수있는 의미의 뉘앙스뿐만 아니라 용어가 사용되는 맥락을 이해하는 것의 중요성을 강조합니다. 이러한 이해를 강화하기 위해이 책에는 독자가 자료에 대한 지식을 테스트하고 실제 시나리오에 적용 할 수있는 일련의 연습이 포함되어 있습니다. 이 책의 두 번째 섹션은 독자들이 다양한 맥락에서 러시아어 용어의 영어 사용을 연습하고 강화하는 법을 배우는 데 도움이되는 연습 시스템을 제공합니다. 이 연습은 독자들에게 도전하고 번역 과정에 대해 비판적으로 생각하도록 장려하기 위해 고안되었 이 책이 끝날 무렵, 독자들은 현대 지식을 개발하는 기술 프로세스를 인식하기위한 개인적인 패러다임을 개발하여 번역의 어려움을 자신있게 탐색 할 수 있습니다.
本のプロット「ロシア語の多項式言語を英語に翻訳するためのマニュアル」は、人類の生存と戦争状態における人々の統一の基礎としての近代的知識の開発の技術的プロセスを理解するための個人的なパラダイムの変化の必要性を中心に展開しています。この本は翻訳者のための実用的なガイドとして機能し、ロシア語から英語へ、またはその逆に科学的および技術的な文献を正確に翻訳するために必要なツールを提供します。本の主な部分は辞書の形で提示され、それぞれの記事はロシア語の用語の詳細な説明、そのあいまいさ、および正しい英語に相当します。著者は、用語が使用される文脈を理解することの重要性と、翻訳で失われる可能性のある意味のニュアンスを強調しています。この理解を強化するために、本には、読者が資料の知識をテストし、現実のシナリオに適用することを可能にする一連の演習が含まれています。本の第二部では、様々な文脈でのロシア語の英語同等物の正しい使用を練習し、強化するために読者を助ける演習のシステムを提供しています。これらの演習は、読者に挑戦し、翻訳プロセスについて批判的に考えるように促すように設計されています。本の終わりまでに、読者は自信を持って翻訳の困難をナビゲートすることを可能にする現代の知識を開発する技術的プロセスを知覚するための個人的なパラダイムを開発します。
《將俄語多等效術語翻譯成英語手冊》的主題圍繞著個人範式轉變的需要,即理解現代知識發展的技術過程,這是人類生存和人類團結的基礎。交戰國家。該書為翻譯人員提供了實用的指南,為他們提供了將科學技術文獻從俄語準確翻譯成英語和背面的必要工具。該書的主要部分以字典的形式呈現,其中每篇文章都詳細描述了俄語術語,其歧義和正確的英語等效詞。作者強調了理解使用該術語的上下文以及翻譯時可能丟失的含義細微差別的重要性。為了增強這種理解,該書包括一系列練習,使讀者可以測試他們對材料的了解並將其應用於真實場景。該書的第二部分提供了一種練習系統,可幫助讀者學習如何在各種情況下練習和加強英語等效俄語術語的正確使用。這些練習旨在挑戰讀者,並鼓勵他們批判性地思考翻譯過程。到本書結束時,讀者將發展個人範式,以感知現代知識發展的過程過程,從而可以自信地導航翻譯的復雜性。
