BOOKS - The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders (Literatures, Cu...
The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders (Literatures, Cultures, Translation) - Simona Bertacco May 6, 2021 PDF  BOOKS
ECO~19 kg CO²

3 TON

Views
69734

Telegram
 
The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders (Literatures, Cultures, Translation)
Author: Simona Bertacco
Year: May 6, 2021
Format: PDF
File size: PDF 3.6 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders, Literatures, Cultures, and Translation In today's world, where technology is constantly evolving and changing the way we live, it is essential to understand the process of technological development and its impact on humanity. The book "The Relocation of Culture" by Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani provides a unique perspective on this topic, exploring the nexus between translation, migration, and culture. The authors argue that translation is not just about language conversion but also about understanding the complexities of human experience and the need for a new paradigm of perception to navigate the challenges of our time. The book begins by examining the theoretical and practical aspects of translation, drawing from literary and cultural studies, visual and migration studies. The authors emphasize the importance of considering the emotional and instinctual aspects of human interaction, as well as the responsibility we have towards others. This approach allows them to explore the nuances of cultural identity and the ways in which translation can bridge the gaps between different languages, cultures, and borders. The authors then delve into the concept of forced migrations and how they have affected the practice of languages and the understanding of cultures in contemporary times. They argue that the increasing relevance of migration has led to a shift in the way we perceive and interact with others, and that this shift requires a new paradigm of perception.
Перемещение культуры: переводы, миграции, границы, литературы, культуры и перевод В современном мире, где технологии постоянно развиваются и меняют наш образ жизни, важно понимать процесс технологического развития и его влияние на человечество. Книга «Переселение культуры» Симоны Бертакко и Николетты Валлорани дает уникальный взгляд на эту тему, исследуя связь между переводом, миграцией и культурой. Авторы утверждают, что перевод - это не только преобразование языка, но и понимание сложностей человеческого опыта и необходимости новой парадигмы восприятия для решения проблем нашего времени. Книга начинается с рассмотрения теоретических и практических аспектов перевода, рисования из литературных и культурологических исследований, визуальных и миграционных исследований. Авторы подчеркивают важность рассмотрения эмоциональных и инстинктивных аспектов человеческого взаимодействия, а также ответственности, которую мы несем перед другими. Этот подход позволяет им исследовать нюансы культурной идентичности и способы, с помощью которых перевод может преодолеть разрыв между различными языками, культурами и границами. Затем авторы углубляются в концепцию принудительных миграций и в то, как они повлияли на практику языков и понимание культур в современное время. Они утверждают, что растущая актуальность миграции привела к изменению в том, как мы воспринимаем и взаимодействуем с другими, и что это изменение требует новой парадигмы восприятия.
Transfert de culture : traductions, migrations, frontières, littérature, culture et traduction Dans le monde d'aujourd'hui, où la technologie évolue constamment et change notre mode de vie, il est important de comprendre le processus de développement technologique et son impact sur l'humanité. livre « Relocaliser la culture » de mone Bertacco et Nicoletta Vallorani offre une perspective unique sur le sujet, explorant le lien entre la traduction, la migration et la culture. s auteurs affirment que la traduction n'est pas seulement une transformation du langage, mais aussi une compréhension de la complexité de l'expérience humaine et de la nécessité d'un nouveau paradigme de perception pour résoudre les problèmes de notre époque. livre commence par un examen des aspects théoriques et pratiques de la traduction, du dessin à partir d'études littéraires et culturelles, des études visuelles et migratoires. s auteurs soulignent l'importance de considérer les aspects émotionnels et instinctifs de l'interaction humaine, ainsi que la responsabilité que nous avons envers les autres. Cette approche leur permet d'explorer les nuances de l'identité culturelle et les moyens par lesquels la traduction peut combler le fossé entre les différentes langues, cultures et frontières. s auteurs examinent ensuite la notion de migration forcée et la façon dont elle a influencé la pratique des langues et la compréhension des cultures à l'époque moderne. Ils affirment que la pertinence croissante de la migration a entraîné un changement dans la façon dont nous percevons et interagissons avec les autres, et que ce changement exige un nouveau paradigme de perception.
desplazamiento de la cultura: traducciones, migraciones, fronteras, literatura, cultura y traducción En el mundo actual, donde la tecnología evoluciona constantemente y cambia nuestro estilo de vida, es importante comprender el proceso de desarrollo tecnológico y su impacto en la humanidad. libro «La reubicación de la cultura», de mone Bertacco y Nicoletta Vallorani, ofrece una visión única del tema, explorando la relación entre traducción, migración y cultura. autores sostienen que la traducción no es sólo una transformación del lenguaje, sino también una comprensión de las complejidades de la experiencia humana y la necesidad de un nuevo paradigma de percepción para resolver los problemas de nuestro tiempo. libro comienza con la consideración de los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, el dibujo a partir de estudios literarios y culturales, y la investigación visual y migratoria. autores subrayan la importancia de abordar los aspectos emocionales e instintivos de la interacción humana, así como la responsabilidad que tenemos con los demás. Este enfoque les permite explorar los matices de la identidad cultural y las formas en que la traducción puede cerrar la brecha entre diferentes idiomas, culturas y fronteras. Luego, los autores profundizan en el concepto de migraciones forzadas y en cómo han influido en la práctica de las lenguas y en la comprensión de las culturas en los tiempos modernos. Argumentan que la creciente relevancia de la migración ha provocado un cambio en la forma en que percibimos e interactuamos con los demás, y que este cambio requiere un nuevo paradigma de percepción.
Transferência cultural: Traduções, migrações, fronteiras, literatura, cultura e tradução No mundo moderno, onde a tecnologia está em constante evolução e mudança de nosso estilo de vida, é importante compreender o processo de desenvolvimento tecnológico e seus efeitos na humanidade. O livro «A deslocação cultural», de mone Bertaco e Nicoletta Vallorani, oferece uma visão única do tema, explorando a relação entre tradução, migração e cultura. Os autores afirmam que a tradução não é apenas uma transformação da linguagem, mas também uma compreensão das complexidades da experiência humana e da necessidade de um novo paradigma de percepção para resolver os problemas do nosso tempo. O livro começa por abordar aspectos teóricos e práticos da tradução, desenho a partir de estudos literários e culturais, pesquisa visual e migratória. Os autores destacam a importância de considerar os aspectos emocionais e instintivos da interação humana, bem como a responsabilidade que temos perante os outros. Esta abordagem permite-lhes explorar as nuances da identidade cultural e as formas pelas quais a tradução pode superar o fosso entre as diferentes línguas, culturas e fronteiras. Em seguida, os autores se aprofundam no conceito das migrações forçadas e na forma como elas influenciaram a prática de línguas e a compreensão de culturas nos tempos modernos. Eles afirmam que a crescente relevância da migração levou a uma mudança na forma como percebemos e interagimos com os outros, e que esta mudança requer um novo paradigma de percepção.
Trasferimento culturale: traduzioni, migrazioni, frontiere, letteratura, cultura e traduzione Nel mondo moderno, dove la tecnologia è in continua evoluzione e cambia il nostro modo di vivere, è importante comprendere il processo di sviluppo tecnologico e il suo impatto sull'umanità. Il libro «Il trasferimento culturale» di mone Bertacco e Nicoletta Vallorani offre una visione unica del tema, esplorando il legame tra traduzione, migrazione e cultura. Gli autori sostengono che la traduzione non è solo una trasformazione del linguaggio, ma anche una comprensione della complessità dell'esperienza umana e della necessità di un nuovo paradigma percettivo per risolvere i problemi del nostro tempo. Il libro inizia affrontando gli aspetti teorici e pratici della traduzione, il disegno da studi letterari e culturali, la ricerca visiva e migratoria. Gli autori sottolineano l'importanza di considerare gli aspetti emotivi e istintivi dell'interazione umana e la responsabilità che abbiamo nei confronti degli altri. Questo approccio permette loro di esplorare le sfumature dell'identità culturale e i modi con cui la traduzione può superare il divario tra lingue, culture e confini diversi. Poi gli autori approfondiscono il concetto di migrazione forzata e il modo in cui hanno influenzato la pratica delle lingue e la comprensione delle culture in tempi moderni. Sostengono che la crescente rilevanza della migrazione ha portato a un cambiamento nel modo in cui percepiamo e interagiamo con gli altri, e che questo cambiamento richiede un nuovo paradigma di percezione.
Kultur bewegen: Übersetzungen, Migration, Grenzen, Literatur, Kultur und Übersetzung In der heutigen Welt, in der sich die Technologie ständig weiterentwickelt und unsere bensweise verändert, ist es wichtig, den Prozess der technologischen Entwicklung und ihre Auswirkungen auf die Menschheit zu verstehen. Das Buch „Resettlement of Culture“ von mone Bertacco und Nicoletta Vallorani bietet eine einzigartige Perspektive auf dieses Thema und untersucht die Beziehung zwischen Übersetzung, Migration und Kultur. Die Autoren argumentieren, dass es bei der Übersetzung nicht nur um die Transformation der Sprache geht, sondern auch darum, die Komplexität der menschlichen Erfahrung und die Notwendigkeit eines neuen Wahrnehmungsparadigmas zu verstehen, um die Probleme unserer Zeit zu lösen. Das Buch beginnt mit einer Auseinandersetzung mit theoretischen und praktischen Aspekten der Übersetzung, der Zeichnung aus der Literatur- und Kulturwissenschaft, der Bild- und Migrationsforschung. Die Autoren betonen, wie wichtig es ist, die emotionalen und instinktiven Aspekte der menschlichen Interaktion sowie die Verantwortung, die wir gegenüber anderen haben, zu berücksichtigen. Dieser Ansatz ermöglicht es ihnen, die Nuancen kultureller Identität und die Möglichkeiten zu erforschen, wie Übersetzung die Kluft zwischen verschiedenen Sprachen, Kulturen und Grenzen überbrücken kann. Die Autoren vertiefen sich dann in das Konzept der Zwangsmigrationen und wie sie die Sprachpraxis und das Verständnis von Kulturen in der heutigen Zeit beeinflusst haben. e argumentieren, dass die zunehmende Relevanz der Migration zu einem Wandel in der Art und Weise geführt hat, wie wir andere wahrnehmen und mit ihnen interagieren, und dass dieser Wandel ein neues Paradigma der Wahrnehmung erfordert.
Kultura ruchoma: tłumaczenia, migracje, granice, literatura, kultura i tłumaczenie W dzisiejszym świecie, gdzie technologia stale się rozwija i zmienia nasz styl życia, ważne jest zrozumienie procesu rozwoju technologicznego i jego wpływu na ludzkość. Książka „Migracja kultury” mone Bertacco i Nicoletta Vallorani zapewnia wyjątkową perspektywę na ten temat, badając związek między tłumaczeniem, migracją i kulturą. Autorzy twierdzą, że tłumaczenie polega nie tylko na przekształcaniu języka, ale także na zrozumieniu złożoności ludzkiego doświadczenia i konieczności nowego paradygmatu postrzegania, aby rozwiązać problemy naszych czasów. Książka rozpoczyna się od rozważenia teoretycznych i praktycznych aspektów tłumaczenia, czerpiąc ze studiów literackich i kulturalnych, wizualnych i migracyjnych. Autorzy podkreślają znaczenie rozważania emocjonalnych i instynktownych aspektów ludzkiej interakcji, a także odpowiedzialności, jaką mamy wobec innych. Podejście to pozwala im zbadać niuanse tożsamości kulturowej oraz sposoby, w jakie tłumaczenie może zniwelować różnicę między różnymi językami, kulturami i granicami. Następnie autorzy zagłębiają się w koncepcję migracji przymusowych oraz w sposób, w jaki wpłynęły one na praktykę językową i zrozumienie kulturowe w czasach nowożytnych. Twierdzą, że rosnące znaczenie migracji doprowadziło do zmiany sposobu postrzegania i współdziałania z innymi oraz że zmiana ta wymaga nowego paradygmatu postrzegania.
תרבות נעה: תרגומים, נדידה, גבולות, ספרות, תרבות ותרגום בעולם של ימינו, שבו הטכנולוגיה כל הזמן מתפתחת ומשנה את אורח חיינו, חשוב להבין את תהליך ההתפתחות הטכנולוגית ואת השפעתה על האנושות. הספר ”The Migration of Culture” מאת סימון ברטקו וניקולטה ואלוראני מספק נקודת מבט ייחודית בנושא, החוקרת את הקשר בין תרגום, הגירה ותרבות. המחברים טוענים שהתרגום הוא לא רק על שינוי שפה, אלא גם על הבנת המורכבות של החוויה האנושית והצורך בפרדיגמה חדשה של תפיסה לפתרון הבעיות של זמננו. הספר מתחיל בכך שהוא שוקל את ההיבטים התאורטיים והמעשיים של התרגום, שואב ממחקרים ספרותיים ותרבותיים, מחקרי ראייה והגירה. המחברים מדגישים את החשיבות של התחשבות בהיבטים הרגשיים והאינסטינקטיביים של האינטראקציה האנושית, גישה זו מאפשרת להם לחקור את הניואנסים של הזהות התרבותית ואת הדרכים שבהן התרגום יכול לגשר על הפער בין שפות, תרבויות וגבולות שונים. המחברים אז מתעמקים במושג הנדידה הכפויה וכיצד הם משפיעים על תרגול השפה והבנה תרבותית בעת המודרנית. הם טוענים כי הרלוונטיות הגוברת של הגירה הובילה לשינוי באופן שבו אנו תופסים ומתקשרים עם אחרים, וששינוי זה דורש פרדיגמה חדשה של תפיסה.''
Hareketli kültür: çeviriler, göçler, sınırlar, edebiyat, kültür ve çeviri Teknolojinin sürekli geliştiği ve yaşam biçimimizi değiştirdiği günümüz dünyasında, teknolojik gelişme sürecini ve insanlık üzerindeki etkisini anlamak önemlidir. mone Bertacco ve Nicoletta Vallorani'nin "Kültür Göçü" kitabı, çeviri, göç ve kültür arasındaki bağlantıyı araştırarak konuya benzersiz bir bakış açısı getiriyor. Yazarlar, çevirinin sadece dili dönüştürmekle ilgili olmadığını, aynı zamanda insan deneyiminin karmaşıklıklarını ve zamanımızın sorunlarını çözmek için yeni bir algı paradigmasına duyulan ihtiyacı anlamakla ilgili olduğunu savunuyorlar. Kitap, çevirinin teorik ve pratik yönlerini dikkate alarak, edebi ve kültürel çalışmalardan, görsel ve göç çalışmalarından yararlanarak başlar. Yazarlar, insan etkileşiminin duygusal ve içgüdüsel yönlerini ve başkalarına karşı sorumluluğumuzu göz önünde bulundurmanın önemini vurgulamaktadır. Bu yaklaşım, kültürel kimliğin nüanslarını ve çevirinin farklı diller, kültürler ve sınırlar arasındaki boşluğu nasıl kapatabileceğini keşfetmelerini sağlar. Yazarlar daha sonra zorunlu göç kavramını ve modern zamanlarda dil pratiğini ve kültürel anlayışı nasıl etkilediklerini araştırıyorlar. Göçün artan ilgisinin, başkalarıyla nasıl algıladığımız ve etkileşimde bulunduğumuzda bir değişikliğe yol açtığını ve bu değişimin yeni bir algı paradigması gerektirdiğini savunuyorlar.
نقل الثقافة: الترجمات والهجرات والحدود والأدب والثقافة والترجمة في عالم اليوم، حيث تعمل التكنولوجيا باستمرار على تطوير وتغيير أسلوب حياتنا، من المهم فهم عملية التطور التكنولوجي وتأثيرها على البشرية. يقدم كتاب «هجرة الثقافة» لسيمون بيرتاكو ونيكوليتا فالوراني منظورًا فريدًا حول هذا الموضوع، يستكشف العلاقة بين الترجمة والهجرة والثقافة. يجادل المؤلفون بأن الترجمة لا تتعلق فقط بتغيير اللغة، ولكن أيضًا حول فهم تعقيدات التجربة البشرية والحاجة إلى نموذج جديد للإدراك لحل مشاكل عصرنا. يبدأ الكتاب بالنظر في الجوانب النظرية والعملية للترجمة، مستمدة من الدراسات الأدبية والثقافية والدراسات البصرية ودراسات الهجرة. يؤكد المؤلفون على أهمية النظر في الجوانب العاطفية والغريزية للتفاعل البشري، فضلاً عن المسؤولية التي نتحملها تجاه الآخرين. ويتيح لهم هذا النهج استكشاف الفروق الدقيقة في الهوية الثقافية والطرق التي يمكن بها للترجمة أن تسد الفجوة بين مختلف اللغات والثقافات والحدود. ثم يتعمق المؤلفون في مفهوم الهجرات القسرية وكيف أثروا على ممارسة اللغة والفهم الثقافي في العصر الحديث. وهم يجادلون بأن الأهمية المتزايدة للهجرة أدت إلى تغيير في كيفية إدراكنا للآخرين وتفاعلنا معهم، وأن هذا التغيير يتطلب نموذجًا جديدًا للإدراك.
이동 문화: 번역, 이주, 국경, 문학, 문학 및 번역 기술이 지속적으로 발전하고 삶의 방식을 변화시키는 오늘날의 세계에서 기술 개발 과정과 인류에 미치는 영향을 이해하는 것이 중요합니다. mone Bertacco와 Nicoletta Vallorani의 "문화의 이주" 라는 책은 번역, 이주 및 문화 사이의 연관성을 탐구하면서 주제에 대한 독특한 관점을 제공합니다. 저자들은 번역이 언어를 변화시키는 것뿐만 아니라 인간 경험의 복잡성과 우리 시대의 문제를 해결하기위한 새로운 인식 패러다임의 필요성을 이해하는 것에 관한 것이라고 주장합니다. 이 책은 문학 및 문화 연구, 시각 및 이주 연구에서 도출 된 번역의 이론적이고 실용적인 측면을 고려하여 시작됩니다. 저자는 인간 상호 작용의 정서적, 본능적 측면과 다른 사람에 대한 책임을 고려하는 것의 중요성을 강조합니다. 이 접근법을 통해 문화적 정체성의 뉘앙스와 번역이 다른 언어, 문화 및 경계 사이의 격차를 해소 할 수있는 방법을 탐색 할 수 있습니다. 그런 다음 저자들은 강제 이주의 개념과 현대의 언어 실천과 문화적 이해에 어떤 영향을 미쳤는지 탐구합니다. 그들은 이주의 관련성이 높아짐에 따라 우리가 다른 사람들을 인식하고 상호 작용하는 방식이 변화했으며 이러한 변화에는 새로운 인식 패러다임이 필요하다고 주장합니다.
移動文化:翻訳、移住、国境、文学、文化、翻訳テクノロジーが絶えず発展し、私たちの生活様式を変えている今日の世界では、技術開発のプロセスとその人類への影響を理解することが重要です。mone BertaccoとNicoletta Valloraniの著書「The Migration of Culture」は、翻訳、移住、文化とのつながりを探求し、主題に関するユニークな視点を提供しています。著者たちは、翻訳は言語を変容させることだけでなく、人間の経験の複雑さを理解し、現代の問題を解決するための新しい知覚パラダイムの必要性についても論じている。翻訳の理論的・実践的な側面を考察し、文学・文化研究、視覚・移住研究から導き出すことから始まる。著者たちは、人間の相互作用の感情的、本能的な側面、そして他者に対する責任を考慮することの重要性を強調している。このアプローチにより、彼らは文化的アイデンティティのニュアンスと、翻訳が異なる言語、文化、境界の間のギャップを埋める方法を探求することができます。著者たちは、強制移住の概念と、現代における言語の実践と文化的理解にどのように影響を与えてきたかを掘り下げます。彼らは、移住の関連性が増していることが、私たちが他の人々とどのように認識し、相互作用するかに変化をもたらしたと主張し、この変化には新しい知覚パラダイムが必要であると主張している。
文化的遷移:翻譯,移民,邊界,文學,文化和翻譯在當今世界中,技術不斷發展和改變我們的生活方式,重要的是要了解技術的發展過程及其對人類的影響。mone Bertacco和Nicoletta Vallorani撰寫的《文化重新安置》一書提供了對該主題的獨特見解,探討了翻譯,移民和文化之間的聯系。作者認為,翻譯不僅是語言的轉變,而且是理解人類經驗的復雜性和需要新的感知範式來解決我們時代的問題。該書首先考慮翻譯的理論和實踐方面,文學和文化研究以及視覺和移民研究的繪畫。作者強調了考慮人類互動的情感和本能方面以及我們對他人承擔責任的重要性。這種方法使他們能夠探索文化認同的細微差別以及翻譯如何彌合不同語言,文化和邊界之間的差距。然後,作者深入研究了強迫移民的概念以及它們如何影響現代語言實踐和文化理解。他們認為,遷移的相關性不斷提高,導致我們感知和與他人互動的方式發生了變化,並且這種變化需要新的感知範式。

You may also be interested in:

The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders (Literatures, Cultures, Translation)
Migrations in New World culture history
The Cambridge History of Global Migrations: Volume 2, Migrations, 1800-Present
The Cambridge History of Global Migrations Volume 2, Migrations, 1800–Present
Wagner|s Ring in 1848: New Translations of The Nibelung Myth and Siegfried|s Death (Studies in German Literature Linguistics and Culture) (Volume 56)
Latin American Politics: A Theoretical Approach, Revised Edition (Translations from Latin America Series, ILAS) (LLILAS Translations from Latin America Series)
Facility Closure and Relocation of Production: For Immediate Release:
Dispersing the Ghetto: The Relocation of Jewish Immigrants Across America
The Relocation: A Haunted House Paranormal Ghost Story
Relocation in Urban Planning: From Obstacle to Opportunity (Anniversary Collection)
Democracy on Trial: The Japanese American Evacuation and Relocation in World War II
Scattered: The Forced Relocation of Poland|s Ukrainians After World War II
Indigenous Memory, Urban Reality: Stories of American Indian Relocation and Reclamation
Movie Migrations
Migrations and Other Stories
Sparrow Migrations
Migrations: A History of Where We All Came From
Unseasonal Migrations
Not Yo| Butterfly: My Long Song of Relocation, Race, Love, and Revolution (Volume 60) (American Crossroads)
A Virtuous Ruby (Migrations of the Heart, #1)
A Most Precious Pearl (Migrations of the Heart, #2)
The Migrations of Birds (Classic Reprint)
Martin Scorsese|s Documentary Histories: Migrations, Movies, Music
Francophone Migrations, French Islam and Wellbeing: The Soninkae Foyer in Paris
From the Land of Ever Winter to the American Southwest: Athapaskan Migrations, Mobility, and Ethnogenesis
Literary Migrations: Traditional Chinese Fiction in Asia (17th-20th Centuries)
The Battle of Lechfeld and its Aftermath, August 955 The End of the Age of Migrations in the Latin West
Creatures of Fashion: Animals, Global Markets, and the Transformation of Patagonia (Flows, Migrations, and Exchanges)
Sabato Rodia|s Towers in Watts: Art, Migrations, Development (Critical Studies in Italian America)
Russian Culture in War and Revolution, 1914–22 Book 1. Popular Culture, the Arts, and Institutions; Book 2. Political Culture, Identities, Mentalities, and Memory
Russian Culture in War and Revolution, 1914–22 Book 1. Popular Culture, the Arts, and Institutions; Book 2. Political Culture, Identities, Mentalities, and Memory
Novel Translations
Captivity|s Collections: Science, Natural History, and the British Transatlantic Slave Trade (Flows, Migrations, and Exchanges)
Pre-Occupied Spaces: Remapping Italy|s Transnational Migrations and Colonial Legacies (Critical Studies in Italian America)
Poems and Translations
Rough Translations
Recreating the Medieval Globe: Acts of Recycling, Revision, and Relocation (The Medieval Globe Books)
As Though She Were Sleeping (Rainmaker Translations)
From There to Here: Selected Poems and Translations
Reenactments: Poems and Translations