BOOKS - Language Ungoverned: Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs, 1911-1949
Language Ungoverned: Indonesia
ECO~18 kg CO²

2 TON

Views
42621

Telegram
 
Language Ungoverned: Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs, 1911-1949
Author: Tom G. Hoogervorst
Year: January 1, 2021
Format: PDF
File size: PDF 8.6 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The plot of the book 'Language Ungoverned Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949' revolves around the struggles of the Chinese-Indonesian community during the Dutch colonial era, specifically focusing on the role of language and print culture in resisting linguistic and political governance. The author, Tom Hoogervorst, explores how the Malay language was used by Chinese-Indonesians as a means of education, legal and medical advice, conflict resolution, and entertainment, and how it subverted the official Malay language of the Dutch authorities. Through a rich array of texts including novels, newspapers, poems, and plays, Hoogervorst shows how the linguistic choices made by Chinese-Indonesian print entrepreneurs brought Chinese-inflected Malay to the forefront as the language of popular culture and everyday life. This vernacular Malay, which was seen as a language of the people rather than an elite tongue, held inherent value and played a significant role in resisting colonial power relations. The book begins in the 1870s, a time when the Dutch colonial authorities were attempting to impose their own language, Malay, as the official language of Indonesia.
Сюжет книги «Language Ungoverned Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949» вращается вокруг борьбы китайско-индонезийского сообщества в голландскую колониальную эпоху, уделяя особое внимание роли языка и культуры печати в сопротивлении лингвистическому и политическому управлению. Автор, Том Хугерворст, исследует, как малайский язык использовался китайско-индонезийцами в качестве средства образования, юридических и медицинских консультаций, разрешения конфликтов и развлечений, и как он подорвал официальный малайский язык голландских властей. Благодаря широкому спектру текстов, включая романы, газеты, стихи и пьесы, Хогерворст показывает, как лингвистический выбор, сделанный китайско-индонезийскими предпринимателями в области печати, вывел малайский язык с китайской склонностью на передний план в качестве языка массовой культуры и повседневной жизни. Этот народный малайский язык, который рассматривался как язык народа, а не как элитный язык, имел присущую ему ценность и играл значительную роль в сопротивлении отношениям колониальной власти. Книга начинается в 1870-х годах, в то время, когда голландские колониальные власти пытались навязать свой собственный язык, малайский, в качестве официального языка Индонезии.
L'histoire du livre « Language Ungoverned Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949 » tourne autour de la lutte de la communauté sino-indonésienne à l'époque coloniale néerlandaise, en mettant l'accent sur le rôle de la langue et de la culture de la presse dans la résistance à la gestion linguistique et politique. L'auteur, Tom Hugervorst, étudie comment le malais a été utilisé par les sino-indonésiens comme moyen d'éducation, de conseil juridique et médical, de résolution des conflits et de divertissement, et comment il a sapé la langue officielle malaise des autorités néerlandaises. Avec un large éventail de textes, y compris des romans, des journaux, des poèmes et des pièces de théâtre, Hogervorst montre comment les choix linguistiques faits par les entrepreneurs sino-indonésiens dans le domaine de la presse ont fait passer le malais à l'avant-garde de la culture populaire et de la vie quotidienne. Cette langue malaise populaire, qui était considérée comme la langue du peuple et non comme une langue d'élite, avait une valeur intrinsèque et jouait un rôle important dans la résistance aux relations de pouvoir colonial. livre commence dans les années 1870, à une époque où les autorités coloniales néerlandaises tentaient d'imposer leur propre langue, le malais, comme langue officielle de l'Indonésie.
La trama del libro «Language Ungoverned Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949» gira en torno a las luchas de la comunidad chino-indonesia durante la época colonial holandesa, prestando especial atención al papel de la lengua y la cultura de la imprenta en la resistencia a la gobernanza lingüística y política. autor, Tom Hoogervorst, investiga cómo el idioma malayo fue utilizado por los chinos-indonesios como medio de educación, asesoramiento jurídico y médico, resolución de conflictos y entretenimiento, y cómo socavó el idioma oficial malayo de las autoridades neerlandesas. A través de una amplia gama de textos, incluyendo novelas, periódicos, poemas y obras de teatro, Hogervorst muestra cómo las elecciones lingüísticas hechas por empresarios chinos-indonesios en el campo de la prensa han llevado al malayo a la vanguardia con la tendencia china como lengua de la cultura popular y la vida cotidiana. Esta lengua malaya popular, que era vista como la lengua del pueblo y no como una lengua de élite, tenía un valor inherente y jugó un papel significativo en la resistencia a las relaciones de poder colonial. libro comienza en la década de 1870, en un momento en que las autoridades coloniales holandesas intentaban imponer su propia lengua, el malayo, como lengua oficial de Indonesia.
A história do livro «Language Ungoverned India's Chinese Prince Entrepreneurs 1911-1949» gira em torno da luta da comunidade sino-indonésia na era colonial holandesa, enfatizando o papel da língua e da cultura da imprensa na resistência à governança linguística e política. O autor, Tom Hoogerworst, investiga como o malaio foi usado pelos sino-indonésios como meio de educação, aconselhamento legal e médico, resolução de conflitos e entretenimento, e como ele minou o malaio oficial das autoridades holandesas. Através de uma ampla gama de textos, incluindo romances, jornais, poemas e peças, Hogerworst mostra como as escolhas linguísticas feitas pelos empresários da imprensa sino-indonésia levaram o malaio à sua tendência chinesa como linguagem da cultura de massa e da vida cotidiana. Esta língua popular malaia, que era considerada uma língua popular e não uma língua de elite, tinha um valor inerente e um papel significativo na resistência às relações de poder colonial. O livro começa na década de 1870, quando as autoridades coloniais holandesas tentavam impor sua própria língua, o malaio, como língua oficial da Indonésia.
La storia del libro «Language Ungoverned Indonia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949» ruota intorno alla lotta della comunità cinese-indonesiana nell'era coloniale olandese, con particolare attenzione al ruolo della lingua e della cultura della stampa nella resistenza alla governance linguistica e politica. L'autore, Tom Hoogerworst, sta esplorando come il malese sia stato usato dai cinese-indonesiani come strumento di istruzione, consulenza legale e medica, risoluzione dei conflitti e dell'intrattenimento, e come abbia minato il malese ufficiale delle autorità olandesi. Grazie a una vasta gamma di testi, tra cui romanzi, giornali, poesie e opere, Hogerworst mostra come la scelta linguistica fatta dagli imprenditori di stampa cinese-indonesiani abbia portato la lingua malese con la tendenza cinese in prima linea come lingua di cultura di massa e vita quotidiana. Questa lingua malese popolare, che era considerata una lingua del popolo e non una lingua d'élite, aveva un valore inerente e un ruolo significativo nella resistenza al potere coloniale. Il libro inizia nel 1870, mentre le autorità coloniali olandesi cercavano di imporre la propria lingua, il malese, come lingua ufficiale dell'Indonesia.
Die Handlung des Buches „Language Ungoverned Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949“ dreht sich um die Kämpfe der chinesisch-indonesischen Gemeinschaft in der niederländischen Kolonialzeit und konzentriert sich auf die Rolle der Sprache und der Pressekultur im Widerstand gegen sprachliche und politische Regierungsführung. Der Autor, Tom Hoogervorst, untersucht, wie die malaiische Sprache von Chinesisch-Indonesiern als Mittel der Bildung, der rechtlichen und medizinischen Beratung, der Konfliktlösung und der Unterhaltung verwendet wurde und wie sie die offizielle malaiische Sprache der niederländischen Behörden untergrub. Mit einer Vielzahl von Texten, darunter Romane, Zeitungen, Gedichte und Theaterstücke, zeigt Hoogervorst, wie sprachliche Entscheidungen von chinesisch-indonesischen Druckunternehmern die malaiische Sprache mit einer chinesischen Vorliebe als Sprache der Populärkultur und des täglichen bens in den Vordergrund gerückt haben. Diese malaiische Volkssprache, die als Sprache des Volkes und nicht als Elitesprache angesehen wurde, hatte einen inhärenten Wert und spielte eine bedeutende Rolle im Widerstand gegen die kolonialen Machtverhältnisse. Das Buch beginnt in den 1870er Jahren, zu einer Zeit, als die niederländischen Kolonialbehörden versuchten, ihre eigene Sprache, Malaiisch, als Amtssprache Indonesiens durchzusetzen.
Fabuła języka Ungoverned Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949 obraca się wokół walki społeczności no-Indonezji w holenderskiej epoce kolonialnej, koncentrując się na roli języka i kultury prasowej w opozycji do zarządzania językowego i politycznego. Autor, Tom Hoogervorst, bada, jak Malay był używany przez chińsko-indonezyjskich jako środek edukacji, doradztwa prawnego i medycznego, rozwiązywania konfliktów i rozrywki, i jak podważył oficjalny język malajski władz holenderskich. Poprzez szeroki wachlarz tekstów, w tym powieści, gazety, wiersze i sztuki, Hogerworst pokazuje, jak wybory językowe dokonane przez chińsko-indonezyjskich przedsiębiorców drukarskich przyniosły Malajowi z chińskimi skłonnościami do przodowania jako język popularnej kultury i codziennego życia. Ten ludowy język malajski, postrzegany raczej jako język ludu niż język elitarny, miał wrodzoną wartość i odegrał znaczącą rolę w przeciwstawieniu się stosunkom władzy kolonialnej. Książka rozpoczyna się w latach siedemdziesiątych XIX wieku, kiedy holenderskie władze kolonialne próbowały narzucić swój język malajski jako język urzędowy Indonezji.
העלילה של Languerned Ungoverned Indonsia's nese Print Industries 1911-1949 סובבת סביב המאבק של הקהילה הסינו-אינדונזית בעידן הקולוניאלי ההולנדי, תוך התמקדות בתפקידה של תרבות השפה והעיתונות בהתנגדות לממשל לשוני ופוליטי. המחבר, טום הוגרוורסט (Tom Hoogervorst), חוקר כיצד הסינים-אינדונזים השתמשו במלאית כאמצעי חינוך, ייעוץ משפטי ורפואי, יישוב סכסוכים ובידור, וכיצד היא ערערה את השפה המאלאית הרשמית של הרשויות ההולנדיות. באמצעות מגוון רחב של טקסטים כולל רומנים, עיתונים, שירים ומחזות, הוגרוורסט מראה כיצד בחירות לשוניות שנעשו על ידי יזמי הדפוס הסינו-אינדונזים הביאו את מלאי עם נטיות סיניות לחזית כשפה של תרבות פופולרית וחיי יום יום. שפה מלאית עממית זו, שנתפסה כשפת העם ולא כשפת עילית, הייתה בעלת ערך טבוע ומילאה תפקיד משמעותי בהתנגדות ליחסי הכוחות הקולוניאליים. הספר מתחיל בשנות ה-70 של המאה ה-19, בתקופה שבה הרשויות הקולוניאליות ההולנדיות ניסו לכפות שפה משלהן, מלאית, כשפה הרשמית של אינדונזיה.''
Language Ungoverned Indonesia's Chinese Print Entrepreneurs 1911-1949'in konusu, Hollanda sömürge döneminde Çin-Endonezya topluluğunun mücadelesi etrafında dönüyor ve dil ve basın kültürünün dilsel ve politik yönetime direnmedeki rolüne odaklanıyor. Yazar Tom Hoogervorst, Malay'ın Çinli-Endonezyalılar tarafından eğitim, yasal ve tıbbi tavsiye, çatışma çözümü ve eğlence aracı olarak nasıl kullanıldığını ve Hollandalı yetkililerin resmi Malay dilini nasıl zayıflattığını araştırıyor. Romanlar, gazeteler, şiirler ve oyunlar da dahil olmak üzere çok çeşitli metinler aracılığıyla Hogerworst, Çin-Endonezya baskı girişimcileri tarafından yapılan dilsel seçimlerin Malayca'yı popüler kültür ve günlük yaşam dili olarak ön plana çıkardığını gösteriyor. Seçkin bir dilden ziyade halkın dili olarak görülen bu halk Malay dili, içsel bir değere sahipti ve sömürgeci güç ilişkilerine direnmede önemli bir rol oynadı. Kitap 1870'lerde, Hollanda sömürge yetkililerinin kendi dilleri olan Malayca'yı Endonezya'nın resmi dili olarak empoze etmeye çalıştıkları bir zamanda başlıyor.
تدور حبكة اللغة غير الخاضعة للحكم في إندونيسيا حول رواد الأعمال الصينيين المطبوعين 1911-1949 حول نضال المجتمع الصيني الإندونيسي في الحقبة الاستعمارية الهولندية، مع التركيز على دور اللغة وثقافة الصحافة في مقاومة الحكم اللغوي والسياسي. يستكشف المؤلف، توم هوجيرفورست، كيف تم استخدام الملايو من قبل الإندونيسيين الصينيين كوسيلة للتعليم والمشورة القانونية والطبية وحل النزاعات والترفيه، وكيف قوضت اللغة الملايو الرسمية للسلطات الهولندية. من خلال مجموعة واسعة من النصوص بما في ذلك الروايات والصحف والقصائد والمسرحيات، يُظهر Hogerworst كيف أن الخيارات اللغوية التي اتخذها رواد الأعمال المطبوعات الصينية الإندونيسية جعلت الملايو ذات الميول الصينية في المقدمة كلغة للثقافة الشعبية والحياة اليومية. كانت هذه اللغة الماليزية الشعبية، التي يُنظر إليها على أنها لغة الشعب وليس لغة النخبة، ذات قيمة متأصلة ولعبت دورًا مهمًا في مقاومة علاقات القوة الاستعمارية. يبدأ الكتاب في سبعينيات القرن التاسع عشر، في وقت كانت فيه السلطات الاستعمارية الهولندية تحاول فرض لغتها الخاصة، الملايو، كلغة رسمية في إندونيسيا.
언어가없는 인도네시아의 중국 인쇄 기업가 1911-1949 음모는 네덜란드 식민지 시대의 중-인도네시아 공동체의 투쟁을 중심으로 언어 및 정치 거버넌스에 저항하는 언어 및 언론 문화의 역할에 중점을 둡니다. 저자 Tom Hoogervorst는 중국-인도네시아 사람들이 교육, 법률 및 의료 조언, 갈등 해결 및 오락의 수단으로 말레이어를 어떻게 사용했는지, 그리고 그것이 네덜란드 당국의 공식 말레이어 언어를 손상시키는 방법을 탐구합니다. 소설, 신문, 시 및 연극을 포함한 광범위한 텍스트를 통해 Hogerwest는 중국-인도네시아 인쇄 기업가의 언어 적 선택이 말레이어를 대중 문화와 일상 생활의 언어로 최전선에 올린 방법을 보여줍니다. 엘리트 언어가 아닌 사람들의 언어로 여겨지는이 민속 말레이어 언어는 고유 한 가치를 지니고 있으며 식민지 권력 관계에 저항하는 데 중요한 역할을했습니다. 이 책은 네덜란드 식민지 당국이 인도네시아의 공식 언어로 자신의 언어 인 말레이어를 강요하려고 할 때 1870 년대에 시작되었습니다.
言語の陰謀インドネシアの中国版起業家1911-1949は、オランダ植民地時代の中国とインドネシアのコミュニティの闘争を中心に展開し、言語と政治的ガバナンスに抵抗する言語と報道文化の役割に焦点を当てています。著者のTom Hoogervorstは、教育、法的および医学的助言、紛争解決と娯楽の手段として中国とインドネシア人がどのようにマレー語を使用していたか、そしてオランダ当局のマレー語をどのように弱体化させたかを探ります。小説、新聞、詩、戯曲などの幅広いテキストを通して、ホガーワーストは、シノ・インドネシアの印刷起業家によってなされた言語の選択が、大衆文化と日常生活の言語として、マレー語に中国語の傾きをもたらした方法を示しています。エリート言語ではなく人民の言語として見られるこのマレー語は固有の価値を持ち、植民地時代の権力関係に抵抗する重要な役割を果たした。この本は1870代にオランダの植民地当局がインドネシアの公用語として独自の言語マレー語を課そうとしていた時期に始まる。
本書的情節是「印尼語言未管理的1911-1949中國印刷企業家」,圍繞著荷蘭殖民時代中印社區的鬥爭,特別關註印刷語言和文化在抵抗語言和政治管理中的作用。作者湯姆·胡格沃斯特(Tom Hugervorst)研究了華裔印尼人如何使用馬來語作為教育,法律和醫學咨詢,解決沖突和娛樂的手段,以及它如何破壞荷蘭當局的官方馬來語。霍格沃斯特(Hogerworst)憑借各種著作,包括小說,報紙,詩歌和戲劇,展示了中印尼印刷企業家做出的語言選擇如何將馬來語作為大眾文化和日常生活的語言帶到了最前沿。這種民間馬來語被視為人民的語言而不是精英語言,具有固有的價值,並在抵抗殖民權力關系中發揮了重要作用。這本書始於1870代,當時荷蘭殖民當局試圖強加自己的馬來語作為印度尼西亞的官方語言。

You may also be interested in:

Language Ungoverned: Indonesia|s Chinese Print Entrepreneurs, 1911-1949
Indonesia|s Small Entrepreneurs: Trading on the Margins
Business and correspondence Chinese: An introduction (Publications in Modern Chinese Language and Literature, 2)
The Heartless Husband (Pali Language Texts-Chinese) (English and Chinese Edition)
The Bookworm (Pali Language Texts-Chinese) (English and Chinese Edition)
Readings in Chinese Communist Ideology: A Manual for Students of the Chinese Language
Classical Chinese: A Basic Reader in Three Volumes (The Princeton Language Program: Modern Chinese)
Ethnic Chinese in Contemporary Indonesia
Chinese Stories for Language Learners: A Treasury of Proverbs and Folktales in Bilingual Chinese and English (Online Audio Recordings Included)
Pragmatics of Chinese as a Second Language (Second Language Acquisition, 165)
Old Stereotypes, New Convictions: Pribumi Perceptions of Ethnic Chinese in Indonesia Today
Methods of Desire: Language, Morality, and Affect in Neoliberal Indonesia
Print, Profit, and Perception. Ideas, Information and Knowledge in Chinese Societies, 1895-1949
Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language (Studies on Language Acquisition [SOLA], 38)
Multimodal Literacies in Young Emergent Bilinguals: Beyond Print-Centric Practices (New Perspectives on Language and Education, 105)
East Asian Cartographic Print Culture: The Late Ming Publishing Boom and its Trans-Regional Connections (Global Chinese Histories, 250-1650, 2)
Making Indonesia: Essays on Modern Indonesia in Honor of George McT. Kahin
Producing Indonesia: The State of the Field of Indonesian Studies (Cornell Modern Indonesia Project)
Hasan Mustapa: Ethnicity and Islam in Indonesia (Vernacular Indonesia)
The Language of Things (Chinese Edition)
On the Standardization of Chinese Legislative Language
The Chinese Language: Fact and Fantasy
Handbook of Chinese Language and Culture
Chinese Language in Law: Code Red
The Routledge Handbook of Chinese Language Teaching
Colloquial Chinese 2 The Next Step in Language Learning
Ideography and Chinese Language Theory: A History
The Business Chinese Language and Culture. Elementary Volume 1
Rendering The Regional: Local Language In Contemporary Chinese Media
Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine
Exposing Atalanta (Ungoverned Spaces Book 1)
The Poet Li Po (Pali Language Texts-Chinese) by Teng C. Yung (1975-09-01)
Learning Chinese as a Heritage Language: An Australian Perspective (Multilingual Matters, 162)
Queer Representations in Chinese-language Film and the Cultural Landscape (Asian Visual Cultures, 9)
Willingness to Communicate in the Chinese EFL University Classroom: An Ecological Perspective (Second Language Acquisition, 76)
Ungoverned Spaces: Alternatives to State Authority in an Era of Softened Sovereignty
Mandarin Chinese Dual Language Immersion Programs (Bilingual Education and Bilingualism, 119) (Volume 122)
AP Chinese Language and Culture Premium, Fourth Edition: 2 Practice Tests + Comprehensive Review + Online Audio
A classroom-based study of Chinese as a Foreign Language pronunciation targeting syllables with final ‘-i|
AP Chinese Language and Culture Premium 2 Practice Tests + Comprehensive Review + Online Audio (Barron|s Test Prep)