
BOOKS - Translation as Scholarship: Language, Writing, and Bilingual Education in Anc...

Translation as Scholarship: Language, Writing, and Bilingual Education in Ancient Babylonia (Studies in Ancient Near Eastern Records (SANER), 22)
Author: Jay Crisostomo
Year: January 14, 2019
Format: PDF
File size: PDF 29 MB
Language: English

Year: January 14, 2019
Format: PDF
File size: PDF 29 MB
Language: English

Chapter 2 The Translation of Literary Texts in Cuneiform CultureTranslations of literary works were not only a means of conveying meaning but also a way of demonstrating the virtuosity of the scribe who could translate them into another language. This chapter explores how the translation of literary texts was used to demonstrate the skills of the scribe and how it contributed to the development of cuneiform culture. Chapter 3 The Translation of Legal Documents in Cuneiform CultureThe translation of legal documents was an important aspect of cuneiform culture, as it allowed for the dissemination of legal knowledge across different regions and languages. This chapter examines how the translation of legal documents was used to create a standardized system of law and how it contributed to the development of cuneiform culture. Chapter 4 The Role of Translation in Bilingual EducationIn bilingual education, translation played a crucial role in facilitating the transmission of knowledge from one language to another. This chapter explores how translation was used in bilingual education and how it contributed to the development of cuneiform culture.
Chapter 2 The Translation of Literary Texts in Cuneiform CultureПереводы литературных произведений были не только средством передачи смысла, но и способом демонстрации виртуозности писца, который мог перевести их на другой язык. В этой главе исследуется, как использовался перевод художественных текстов для демонстрации навыков писца и как он способствовал развитию клинописной культуры. Глава 3 Перевод юридических документов в клинописной культуре Перевод юридических документов был важным аспектом клинописной культуры, поскольку он позволял распространять юридические знания в разных регионах и на разных языках. В этой главе рассматривается, как перевод юридических документов использовался для создания стандартизированной системы права и как он способствовал развитию клинописной культуры. Глава 4 Роль перевода в двуязычном образовании В двуязычном образовании перевод сыграл решающую роль в содействии передаче знаний с одного языка на другой. В этой главе рассматривается, как перевод использовался в двуязычном образовании и как он способствовал развитию клинописной культуры.
Chapitre 2 La traduction des textes littéraires dans Cuneiform Cultures traductions d'œuvres littéraires n'étaient pas seulement un moyen de transmettre le sens, mais aussi une façon de démontrer la virtuosité d'un écrivain qui pouvait les traduire dans une autre langue. Ce chapitre examine comment la traduction de textes artistiques a été utilisée pour démontrer les compétences d'un écrivain et comment il a contribué au développement de la culture cunéiforme. Chapitre 3 Traduction des documents juridiques dans la culture cunéiforme La traduction des documents juridiques était un aspect important de la culture cuniforme, car elle permettait la diffusion des connaissances juridiques dans différentes régions et dans différentes langues. Ce chapitre examine comment la traduction de documents juridiques a été utilisée pour établir un système de droit normalisé et comment elle a contribué au développement d'une culture cunéiforme. Chapitre 4 Rôle de la traduction dans l'éducation bilingue Dans l'éducation bilingue, la traduction a joué un rôle crucial dans la promotion du transfert des connaissances d'une langue à l'autre. Ce chapitre examine comment la traduction a été utilisée dans l'éducation bilingue et comment elle a contribué au développement de la culture cunéiforme.
Chapter 2 The Translation of Literary Texts in Cuneiform Culture traducciones de obras literarias no sólo eran un medio de transmitir significado, sino también una forma de demostrar el virtuosismo de un escribano que podía traducirlas a otro idioma. Este capítulo explora cómo se utilizó la traducción de textos artísticos para demostrar las habilidades del escribano y cómo contribuyó al desarrollo de la cultura cuneiforme. Capítulo 3 Traducción de documentos legales en la cultura cuneiforme La traducción de documentos legales fue un aspecto importante de la cultura cuneiforme, ya que permitió la difusión de conocimientos jurídicos en diferentes regiones y en diferentes idiomas. En este capítulo se examina cómo se utilizó la traducción de documentos jurídicos para crear un sistema jurídico estandarizado y cómo contribuyó al desarrollo de la cultura cuneiforme. Capítulo 4 papel de la traducción en la educación bilingüe En la educación bilingüe, la traducción ha desempeñado un papel crucial en la promoción de la transferencia de conocimientos de un idioma a otro. En este capítulo se examina cómo se utilizó la traducción en la educación bilingüe y cómo contribuyó al desarrollo de la cultura cuneiforme.
Chapter 2 The Translation of Literary Texts in CuneifOrm Traduções literárias não eram apenas um meio de transmitir o significado, mas também uma forma de demonstrar o virtuosismo de um escrivão que poderia traduzi-los para outra língua. Este capítulo explora como a tradução de textos artísticos foi usada para demonstrar as habilidades do escritor e como ele contribuiu para a cultura clérigo. Capítulo 3 Tradução de Documentos gais na Cultura Espúria Tradução de Documentos gais era um aspecto importante da Cultura da Cultura, porque permitia a difusão de conhecimentos jurídicos em diferentes regiões e línguas. Este capítulo é considerado como a tradução de documentos legais foi usada para criar um sistema de direito normalizado e como ele contribuiu para a cultura clérigo. Capítulo 4 O papel da tradução na educação bilíngue Na educação bilíngue, a tradução foi fundamental para promover a transferência de conhecimento de uma língua para outra. Este capítulo aborda como a tradução foi usada na educação bilíngue e como ela contribuiu para a cultura clérigo.
Chapter 2 The Translation of tterary Texts in Cuneiform Culture traduzioni delle opere letterarie non erano solo un mezzo per trasmettere il significato, ma anche un modo per dimostrare il virtuosismo di uno scrittore che poteva tradurle in un'altra lingua. In questo capitolo si studia come la traduzione dei testi artistici è stata usata per dimostrare le abilità dello scrittore e come ha contribuito allo sviluppo di una cultura clamorosa. Capitolo 3 Traduzione di documenti legali in cultura clamorosa La traduzione di documenti legali era un aspetto importante della cultura clamorosa, perché permetteva la diffusione di conoscenze giuridiche in diverse regioni e lingue. In questo capitolo viene considerato come la traduzione di documenti legali sia stata utilizzata per creare un sistema di legge standardizzato e come ha contribuito allo sviluppo di una cultura clamorosa. Capitolo 4 Il ruolo della traduzione nell'istruzione bilingue Nell'istruzione bilingue, la traduzione ha avuto un ruolo cruciale nel promuovere la trasmissione della conoscenza da una lingua all'altra. In questo capitolo viene considerato come la traduzione è stata utilizzata nell'istruzione bilingue e come ha contribuito allo sviluppo di una cultura clamorosa.
Kapitel 2 Die Übersetzung literarischer Texte in der Cuneiform KulturDie Übersetzungen literarischer Werke waren nicht nur ein Mittel zur nnübertragung, sondern auch eine Möglichkeit, die Virtuosität eines Schriftstellers zu demonstrieren, der sie in eine andere Sprache übersetzen konnte. In diesem Kapitel wird untersucht, wie die Übersetzung von literarischen Texten verwendet wurde, um die Fähigkeiten des Schreibers zu demonstrieren und wie er zur Entwicklung der Keilschriftkultur beigetragen hat. Kapitel 3 Übersetzung von Rechtsdokumenten in der Keilschriftkultur Die Übersetzung von Rechtsdokumenten war ein wichtiger Aspekt der Keilschriftkultur, da sie die Verbreitung von Rechtswissen in verschiedenen Regionen und Sprachen ermöglichte. In diesem Kapitel wird untersucht, wie die Übersetzung von Rechtsdokumenten zur Schaffung eines standardisierten Rechtssystems verwendet wurde und wie sie zur Entwicklung der Keilschriftkultur beigetragen hat. Kapitel 4 Die Rolle der Übersetzung in der zweisprachigen Bildung In der zweisprachigen Bildung spielte die Übersetzung eine entscheidende Rolle bei der Förderung des Wissenstransfers von einer Sprache in eine andere. In diesem Kapitel wird untersucht, wie die Übersetzung in der zweisprachigen Bildung verwendet wurde und wie sie zur Entwicklung der Keilschriftkultur beigetragen hat.
Rozdział 2 Tłumaczenie tekstów literackich w kulturze klinowej Tłumaczenia dzieł literackich były nie tylko sposobem przekazania znaczenia, ale także sposobem wykazania wirtuozerii uczonego w Piśmie, który mógł je przetłumaczyć na inny język. Rozdział ten bada, jak przekład tekstów artystycznych został wykorzystany do wykazania umiejętności uczonego w piśmie i jak przyczynił się do rozwoju kultury klinowej. Rozdział 3 Tłumaczenie dokumentów prawnych w kulturze klinowej Tłumaczenie dokumentów prawnych było ważnym aspektem kultury klinowej, ponieważ umożliwiało rozpowszechnianie wiedzy prawnej w różnych regionach i w różnych językach. Rozdział ten bada, w jaki sposób tłumaczenie dokumentów prawnych zostało wykorzystane do stworzenia znormalizowanego systemu prawa i w jaki sposób przyczyniło się do rozwoju kultury klinowej. Rozdział 4 Rola tłumaczenia w edukacji dwujęzycznej W edukacji dwujęzycznej, tłumaczenie odegrało kluczową rolę w ułatwianiu transferu wiedzy z jednego języka do drugiego. Ten rozdział bada, w jaki sposób przekład był używany w edukacji dwujęzycznej i jak przyczynił się do rozwoju kultury klinowej.
פרק 2 תרגום הטקסטים הספרותיים בכתב יתדות של תרגומי ספרות לא היה רק אמצעי להעברת משמעות, אלא גם דרך להדגים את הווירטואוזיות של סופר שיכול לתרגם אותם לשפה אחרת. פרק זה בוחן כיצד נעשה שימוש בתרגום של טקסטים אמנותיים כדי להדגים את כישוריו של הסופר וכיצד תרם להתפתחות תרבות כתב היתדות. תרגום מסמכים משפטיים בכתב יתדות תרגום מסמכים משפטיים של פרק 3 היווה היבט חשוב בתרבות כתב יתדות, שכן הוא איפשר הפצת ידע משפטי באזורים שונים ובשפות שונות. פרק זה בוחן כיצד תרגום מסמכים משפטיים שימש ליצירת מערכת חוקים סטנדרטית וכיצד היא תרמה להתפתחות תרבות כתב יתדות. פרק 4 תפקיד התרגום בחינוך דו ־ לשוני בחינוך דו ־ לשוני, התרגום מילא תפקיד מכריע בהקלה על העברת הידע משפה אחת לשפה אחרת. פרק זה בוחן כיצד השתמשו בתרגום בחינוך דו ־ לשוני וכיצד הוא תרם להתפתחות תרבות כתב היתדות. ''
Chapter 2 The Translation of Literary Texts in Cuneiform Culture Edebi eserlerin çevirileri sadece bir anlam iletme aracı değil, aynı zamanda onları başka bir dile çevirebilen bir yazıcının erdemliliğini gösterme yoluydu. Bu bölüm, yazıcının becerilerini göstermek için sanatsal metinlerin çevirisinin nasıl kullanıldığını ve çivi yazısı kültürünün gelişimine nasıl katkıda bulunduğunu incelemektedir. Bölüm 3 Çivi yazısı kültüründe hukuki belgelerin çevirisi Hukuki belgelerin çevirisi, hukuki bilginin farklı bölgelerde ve farklı dillerde yayılmasına izin verdiği için çivi yazısı kültürünün önemli bir yönüydü. Bu bölüm, standartlaştırılmış bir hukuk sistemi oluşturmak için yasal belgelerin çevirisinin nasıl kullanıldığını ve çivi yazısı kültürünün gelişimine nasıl katkıda bulunduğunu incelemektedir. Bölüm 4 İki Dilli Eğitimde Çevirinin Rolü İki dilli eğitimde çeviri, bilginin bir dilden diğerine aktarılmasını kolaylaştırmada kritik bir rol oynamıştır. Bu bölüm, çevirinin iki dilli eğitimde nasıl kullanıldığını ve çivi yazısı kültürünün gelişimine nasıl katkıda bulunduğunu incelemektedir.
الفصل | 2 ترجمة النصوص الأدبية في الثقافة المسمارية لم تكن ترجمات الأعمال الأدبية وسيلة لنقل المعنى فحسب، بل كانت أيضا وسيلة لإظهار براعة الكاتب الذي يمكنه ترجمتها إلى لغة أخرى. يبحث هذا الفصل في كيفية استخدام ترجمة النصوص الفنية لإظهار مهارات الكاتب وكيف ساهم في تطوير الثقافة المسمارية. الفصل 3 ترجمة الوثائق القانونية في الثقافة المسمارية تعد ترجمة الوثائق القانونية جانبا هاما من جوانب الثقافة المسمارية، لأنها تسمح بنشر المعرفة القانونية في مختلف المناطق وبلغات مختلفة. ويبحث هذا الفصل كيفية استخدام ترجمة الوثائق القانونية لإنشاء نظام قانوني موحد وكيفية إسهامها في تطوير الثقافة المسمارية. الفصل 4 دور الترجمة في التعليم ثنائي اللغة في التعليم ثنائي اللغة، أدت الترجمة دورا حاسما في تيسير نقل المعرفة من لغة إلى أخرى. يبحث هذا الفصل في كيفية استخدام الترجمة في التعليم ثنائي اللغة وكيف ساهم في تطوير الثقافة المسمارية.
2 장 문학 작품의 설형 문화 번역에서 문학 텍스트의 번역은 의미를 전달하는 수단 일뿐만 아니라 다른 언어로 번역 할 수있는 서기관의 미덕을 보여주는 방법이었습니다. 이 장에서는 서기관의 기술을 보여주기 위해 예술적 텍스트의 번역이 어떻게 사용되었으며 설형 문화의 발전에 어떻게 기여했는지 조사합니다. 3 장 설형 문화에서 법률 문서의 번역은 설형 문서의 중요한 측면으로, 법률 지식이 다른 지역과 다른 언어로 전파 될 수 있었기 때문에 설형 문화의 중요한 측면이었습니다. 이 장에서는 법률 문서의 번역이 표준화 된 법률 시스템을 만드는 데 사용 된 방법과 설형 문화의 발전에 어떻게 기여했는지 조사합니다. 4 장 이중 언어 교육에서의 번역의 역할 이중 언어 교육에서 번역은 지식을 한 언어에서 다른 언어로 이전하는 데 중요한 역할을했습니다. 이 장에서는 이중 언어 교육에서 번역이 어떻게 사용되었으며 설형 문화의 발전에 어떻게 기여했는지 조사합니다.
Chapter 2 The Translation of Literary Texts in Cuneiform Culture文学作品の翻訳は、意味を伝える手段であるだけでなく、それらを別の言語に翻訳することができる書士の巧妙さを示す方法でもありました。この章では、文章の翻訳がどのようにして書記の技能を発揮したのか、そして彼がどのようにしてクニフォーム文化の発展に貢献したのかを調べます。Chapter 3 cuneiform文化における法的文書の翻訳法的文書の翻訳は、異なる地域や言語で法的知識を普及させることができたため、cuneiform文化の重要な側面でした。この章では、法律文書の翻訳がどのようにして標準化された法律システムを作成したのか、そしてそれがクネイフォーム文化の発展にどのように貢献したのかを調べます。第4章バイリンガル教育における翻訳の役割バイリンガル教育において、翻訳は、ある言語から別の言語への知識の移転を促進する上で重要な役割を果たしてきました。この章では、バイリンガル教育で翻訳がどのように使われたのか、そしてそれがクネイフォーム文化の発展にどのように貢献したのかを調べます。
第二章《文化中的文學文本翻譯》文學作品的翻譯不僅是傳達意義的一種手段,而且是展示抄寫員技巧的一種方式,可以將其翻譯成另一種語言。本章探討了如何使用藝術文本翻譯來展示抄寫員的技能,以及他如何促進楔形文字文化的發展。第三章法律文書翻譯成楔形文字文化翻譯是楔形文字文化的一個重要方面,因為它使法律知識得以在不同地區和不同的語言傳播。本章探討了法律文件的翻譯如何被用來建立標準化的法律體系,以及如何促進楔形文字文化的發展。第四章翻譯在雙語教育中的作用在雙語教育中,翻譯在促進知識從一種語言向另一種語言的轉移方面發揮了關鍵作用。本章討論了翻譯在雙語教育中的使用方式以及它如何促進楔形文字文化的發展。
