
BOOKS - The Mountain Poems of Meng Hao-Jan

The Mountain Poems of Meng Hao-Jan
Author: Meng Hao-jan
Year: January 5, 2004
Format: PDF
File size: PDF 800 KB
Language: English

Year: January 5, 2004
Format: PDF
File size: PDF 800 KB
Language: English

The Mountain Poems of Meng HaoJan: A Journey into the Heart of Chinese Poetry In the illustrious T'ang Dynasty, the first full flowering of Chinese poetry occurred, and at its forefront stood Meng Haojan, a celebrated elder and one of China's greatest poets. Deeply influenced by Ch'an Zen Buddhism, Meng was the first to make poetry from the insight that deep understanding lies beyond words. His unique approach resulted in a strikingly distilled language that opened new inner depths, nonverbal insights, and enigmatic mysteries. This innovative poetics made him a preeminent figure in the wilderness, or "rivers and mountains tradition, which is the very heart of Chinese poetry. As a lifelong intimacy with mountains dominates Meng's work, his poems offer a profound glimpse into the human experience and the natural world.
The Mountain Poems of Meng HaoJan: A Journey into the Heart of Chinese Poetry В прославленной династии Т 'ан произошел первый полный расцвет китайской поэзии, и на ее переднем крае стоял Мэн Хаожань, прославленный старейшина и один из величайших поэтов Китая. Находясь под глубоким влиянием чань-дзэн-буддизма, Мэн был первым, кто сделал поэзию из того понимания, что глубокое понимание лежит за пределами слов. Его уникальный подход привел к поразительно дистиллированному языку, который открыл новые внутренние глубины, невербальные идеи и загадочные тайны. Эта новаторская поэтика сделала его выдающейся фигурой в дикой природе, или традиции «рек и гор», которая является самым сердцем китайской поэзии. Поскольку пожизненная близость с горами доминирует в творчестве Мэн, его стихи дают глубокое представление о человеческом опыте и мире природы.
The Mountain Poems of Meng HaoJan : A Journey into the Heart of Chinese Poetry La première floraison complète de la poésie chinoise a eu lieu dans la célèbre dynastie T'an, et il y avait Man Haozhan, un ancien célèbre et l'un des plus grands poètes La Chine. Profondément influencé par le bouddhisme chan-zen, Meng a été le premier à faire de la poésie en sachant que la compréhension profonde se situe au-delà des mots. Son approche unique a conduit à un langage étonnamment distillé qui a découvert de nouvelles profondeurs intérieures, des idées non verbales et des mystères mystérieux. Cette poésie novatrice en a fait une figure exceptionnelle dans la nature, ou la tradition des « rivières et des montagnes », qui est le cœur même de la poésie chinoise. Comme l'intimité avec les montagnes domine le travail de Meng, ses poèmes donnent une idée profonde de l'expérience humaine et du monde de la nature.
The Mountain Poems of Meng HaoJan: A Journey into the Heart of Chinese Poetry En la ilustre dinastía T'an se produjo el primer apogeo total de la poesía china, y a su frente se situó Meng Haozhan, un ilustre anciano y uno de los más grandes poetas de China. Profundamente influenciado por el budismo chan-zen, Meng fue el primero en hacer poesía desde el entendimiento de que la comprensión profunda está más allá de las palabras. Su enfoque único llevó a un lenguaje sorprendentemente destilado que descubrió nuevas profundidades internas, ideas no verbales y misteriosos misterios. Esta poética pionera la convirtió en una figura destacada en la naturaleza, o tradición de «ríos y montañas», que es el corazón mismo de la poesía china. Debido a que la cercanía de toda la vida con las montañas domina la obra de Maine, sus poemas dan una idea profunda de la experiencia humana y el mundo de la naturaleza.
The Mountain Poems of Meng HaoJan: A Journal into the Heart of Chinese Poetry A célebre dinastia T 'an teve o primeiro auge completo da poesia chinesa, com Meng Haojang na frente, um ancião famoso e um dos maiores poetas da China. Sob profunda influência do chan-zen-budismo, Maine foi o primeiro a fazer poesia a partir do entendimento de que a compreensão profunda está fora das palavras. Sua abordagem única levou a uma linguagem espantosamente destilada, que descobriu novas profundezas internas, ideias não verbais e mistérios misteriosos. Esta poética inovadora tornou-o uma figura extraordinária na vida selvagem, ou a tradição dos «rios e montanhas», que é o coração da poesia chinesa. Como a intimidade vitalícia com as montanhas domina a obra de Maine, seus poemas oferecem uma visão profunda da experiência humana e do mundo da natureza.
The Mountain Poems of Meng HaoJan: A Journey into the Heart of Chinese Poetry Nella celebre dinastia di T'an si è verificato il primo fiorire della poesia cinese, con in prima linea Meng Hojan, celebre anziano e uno dei più grandi poeti della Cina. Sotto la profonda influenza del chan-zen-buddhismo, Maine è stato il primo a fare poesia dalla consapevolezza che la comprensione profonda è al di là delle parole. Il suo approccio unico ha portato ad un linguaggio sorprendentemente distillato che ha scoperto nuove profondità interiori, idee non verbali e misteri misteriosi. Questa poesia innovativa lo ha reso una figura straordinaria nella natura selvaggia, o la tradizione dei fiumi e delle montagne, che è il cuore della poesia cinese. Poiché l'intimità a vita con le montagne domina l'opera di Maine, le sue poesie offrono un'idea profonda dell'esperienza umana e del mondo della natura.
Die Berggedichte von Meng HaoJan: Eine Reise ins Herz der chinesischen Poesie In der berühmten T'an-Dynastie gab es die erste vollständige Blüte der chinesischen Poesie, und an ihrer Spitze stand Meng Haozhan, ein berühmter Ältester und einer der größten Dichter Chinas. Vom Chan-Zen-Buddhismus tief beeinflusst, war Meng der erste, der aus dem Verständnis, dass tiefes Verständnis jenseits von Worten liegt, Poesie machte. Sein einzigartiger Ansatz führte zu einer auffallend destillierten Sprache, die neue innere Tiefen, nonverbale Ideen und mysteriöse Geheimnisse eröffnete. Diese bahnbrechende Poetik machte ihn zu einer herausragenden Figur in der Wildnis oder der Tradition der „Flüsse und Berge“, die das Herz der chinesischen Poesie ist. Da die lebenslange Nähe zu den Bergen Mengs Werk dominiert, geben seine Gedichte einen tiefen Einblick in die menschliche Erfahrung und die Welt der Natur.
Górskie wiersze Meng HaoJan: Podróż do serca chińskiej poezji Znakomita dynastia T'an widziała pierwsze pełne kwitnienie chińskiej poezji, z Meng Haozhan, słynny starszy i jeden z największych chińskich Poeci, na czele. Pod głębokim wpływem buddyzmu Chan Zen, Meng był pierwszym, który uczynił poezję ze zrozumienia, że głębokie zrozumienie leży poza słowami. Jego unikalne podejście doprowadziło do uderzająco destylowanego języka, który ujawnił nowe wewnętrzne głębiny, niewerbalne idee i tajemnicze tajemnice. Ta pionierska poetyka uczyniła go wybitną postacią w dzikiej tradycji „rzek i gór”, która jest samym sercem chińskiej poezji. Ponieważ przez całe życie intymność z górami dominuje w dziele Meng, jego wiersze zapewniają głęboki wgląd w ludzkie doświadczenie i świat przyrody.
The Mountain Poems of Meng HaoJan: A Journey Into the Heart of Chinese Poetry The Imperious of Meng Haojan: A Journey Into the Heart the the the GAGGooGooGooGAood; ראה ראו. מושפע עמוקות מצ 'אן זן בודהיזם, מנג היה הראשון לעשות שירה מתוך ההבנה שהבנה עמוקה נמצאת מעבר למילים. גישתו הייחודית הובילה לשפה מזוקקת להפליא שחשפה תהומות פנימיות חדשות, רעיונות לא מילוליים ותעלומות מסתוריות. פואטיקה חלוצית זו הפכה אותו לדמות בולטת בטבע, או במסורת ”הנהרות וההרים”, שהיא ליבה של השירה הסינית. בעוד האינטימיות לכל החיים עם ההרים שולטת בעבודתו של מנג, שיריו מספקים תובנה עמוקה על החוויה האנושית ועל עולם הטבע.''
Meng Hao'nun Dağ ŞiirleriJan: Çin Şiirinin Kalbine Bir Yolculuk Ünlü T'an hanedanı, ünlü bir yaşlı ve Çin'in en büyük şairlerinden biri olan Meng Haozhan ile Çin şiirinin ilk tam çiçeklenmesini gördü. Chan Zen Budizminden derinden etkilenen Meng, derin anlayışın kelimelerin ötesinde olduğu anlayışından şiir yapan ilk kişiydi. Eşsiz yaklaşımı, yeni iç derinlikleri, sözsüz fikirleri ve gizemli gizemleri ortaya çıkaran çarpıcı bir şekilde damıtılmış bir dile yol açtı. Bu öncü şiir, onu Çin şiirinin kalbi olan vahşi ya da "nehirler ve dağlar" geleneğinde önemli bir figür haline getirdi. Dağlarla ömür boyu süren yakınlık Meng'in çalışmalarına hakim olduğu için, şiirleri insan deneyimine ve doğal dünyaya derin bir bakış açısı sağlar.
قصائد منغ هاوجان الجبلية: رحلة إلى قلب الشعر الصيني شهدت سلالة تان اللامعة أول ازدهار كامل للشعر الصيني، مع منغ هاوزان، شيخ مشهور وأحد أعظم شعراء الصين، في دورته في المقدمة. تأثر منغ بشدة بالبوذية تشان زن، وكان أول من صنع الشعر من فهم أن الفهم العميق يكمن وراء الكلمات. أدى نهجه الفريد إلى لغة مقطرة بشكل لافت للنظر كشفت عن أعماق داخلية جديدة وأفكار غير لفظية وألغاز غامضة. جعلته هذه الشاعرية الرائدة شخصية بارزة في تقليد «الأنهار والجبال» البرية، وهو قلب الشعر الصيني. نظرًا لأن العلاقة الحميمة مع الجبال تهيمن على أعمال منغ، فإن قصائده تقدم نظرة ثاقبة للتجربة الإنسانية والعالم الطبيعي.
Meng HaoJan의 산시: 중국시의 심장으로의 여행 유명한 T 'an 왕조는 유명한 장로이자 중국의 가장 위대한 시인 중 한 명인 Meng Haozhan과 함께 중국시의 첫 개화를 보았습니다. Chan Zen 불교의 깊은 영향을받은 Meng은 깊은 이해가 말을 넘어서는 것이라는 이해에서시를 처음으로 만들었습니다. 그의 독특한 접근 방식은 새로운 내면의 깊이, 비언어적 아이디어 및 신비한 신비를 드러내는 놀랍도록 증류 된 언어로 이어졌습니다 이 선구적인시는 그를 중국시의 핵심 인 야생 또는 "강과 산" 전통에서 두드러진 인물로 만들었습니다. 산과의 평생 친밀감이 멩의 작품을 지배함에 따라 그의시는 인간 경험과 자연 세계에 대한 깊은 통찰력을 제공합니다.
中国詩の心臓部への旅ハオジャンの山の詩は、有名な長老と中国の偉大な詩人の一人であるモンHaozhanと、その最前線で、輝かしいT 'an王朝は、中国の詩の最初の完全な開花を見ました。チャンゼン仏教の影響を深く受け、言葉を超えて深い理解があるという理解から詩を作った最初の人である。彼のユニークなアプローチは、新しい内面の奥深さ、非言語的なアイデア、そして神秘的な謎を明らかにする、驚くほど蒸留された言語につながりました。この先駆的な詩学は、彼を中国の詩の中心である野生、つまり「川と山」の伝統の中で著名な人物とした。山との生涯にわたる親密さは、彼の作品を支配するように、彼の詩は人間の経験と自然界に深い洞察力を提供します。
孟浩山詩歌:進入中國詩歌之心的旅程在輝煌的T'an王朝見證了中國詩歌的第一次全面盛行,孟浩山站在其最前沿,孟浩山是一位傑出的長者,也是中國最偉大的詩人之一。孟在禪宗佛教的深遠影響下,率先從深刻的理解超出了單詞的理解中創作詩歌。他獨特的方法導致了驚人的蒸餾語言,發現了新的內部深度,非語言思想和神秘的奧秘。這種開創性的詩學使他成為野外傑出人物,或者成為中國詩歌最中心的「河流和山脈」傳統。由於與山脈的終生親密關系在緬因州的作品中占主導地位,因此他的詩歌深入了解了人類的經歷和自然世界。
