
BOOKS - Misunderstandings: A Pride and Prejudice Variation

Misunderstandings: A Pride and Prejudice Variation
Author: AnnaMarie Wallace
Year: July 25, 2024
Format: PDF
File size: PDF 1.6 MB
Language: English

Year: July 25, 2024
Format: PDF
File size: PDF 1.6 MB
Language: English

Misunderstandings: A Pride and Prejudice Variation It was a warm summer evening in Meryton, and the town's most esteemed citizens had gathered at the Assembly Ball to socialize and dance the night away. The ladies were resplendent in their finest gowns and jewels, while the gentlemen looked dashing in their tailcoats and cravates. Amidst the throng of partygoers, Miss Bingley stood out, her beauty and grace captivating all who laid eyes on her. She was the talk of the town, and many a young man vied for her attention. However, her affections were reserved for Mr. Darcy, the wealthy and proud gentleman from Pemberley. As the night progressed, a peculiar incident occurred that would set the tone for the rest of the story. A feather worked its way loose from Miss Bingley's turban and swooped unerringly towards Mr. Darcy's unprotected eye. In a swift motion, he raised his hand to deflect the object, but it only managed to trip Miss Elizabeth Bennet, who was standing nearby.
Недоразумения: вариация гордости и предубеждения Это был теплый летний вечер в Меритоне, и самые уважаемые горожане города собрались на Бал Ассамблеи, чтобы пообщаться и потанцевать ночь напролет. Дамы были блистательны в своих лучших платьях и драгоценностях, в то время как джентльмены выглядели лихо во фраках и тавернах. Среди толпы посетителей вечеринки выделялась мисс Бингли, ее красота и изящество покоряли всех, кто положил на нее глаз. Она была притчей во языцех, и многие молодые люди соперничали за ее внимание. Тем не менее, ее привязанность была зарезервирована для мистера Дарси, богатого и гордого джентльмена из Пемберли. По ходу ночи произошел своеобразный инцидент, который задал бы тон остальной истории. Перо отделалось от тюрбана мисс Бингли и безошибочно подлетело к незащищенному глазу мистера Дарси. Стремительным движением он поднял руку, чтобы отклонить объект, но тот успел лишь подцепить мисс Элизабет Беннет, стоявшую неподалеку.
Malentendus : une variation de fierté et de préjugés C'était une soirée d'été chaleureuse à Meriton, et les citoyens les plus respectés de la ville se sont réunis au Bal de l'Assemblée pour discuter et danser la nuit. s dames étaient brillantes dans leurs meilleures robes et bijoux, tandis que les messieurs semblaient brillants dans les phrases et les tavernes. Parmi la foule de visiteurs de la fête, Mme Bingley s'est distinguée, sa beauté et sa grâce ont conquis tous ceux qui l'ont vue. C'était une parabole de l'école de langue, et beaucoup de jeunes rivalisaient pour son attention. Cependant, son affection était réservée à M. Darcy, un riche et fier gentleman de Pemberley. Au cours de la nuit, il y a eu une sorte d'incident qui donnerait le ton du reste de l'histoire. La plume s'est séparée du turban de Mme Bingley et s'est approchée de l'œil non protégé de M. Darcy. Avec un mouvement rapide, il a levé la main pour détourner l'objet, mais il n'a eu qu'à attraper Mme Elizabeth Bennet, qui était à proximité.
Malentendidos: una variación en el orgullo y el prejuicio Fue una cálida noche de verano en Meriton, y los ciudadanos más respetados de la ciudad se reunieron en el Bal de la Asamblea para charlar y bailar la noche. damas eran brillantes en sus mejores vestidos y joyas, mientras que los caballeros se veían fastidiosos en las fracas y tabernas. Entre la multitud de asistentes a la fiesta destacó la señorita Bingley, su belleza y gracia conquistaron a todos los que le pusieron el ojo encima. Ella era una parábola en la lengua, y muchos jóvenes competían por su atención. n embargo, su afecto estaba reservado para el Sr. Darcy, un rico y orgulloso caballero de Pemberley. En el transcurso de la noche se produjo una especie de incidente que marcaría el tono del resto de la historia. La pluma se escapó del turbante de la Srta. Bingley y voló inconfundiblemente hacia el ojo desprotegido del Sr. Darcy. Con un movimiento rápido levantó la mano para desviar el objeto, pero solo logró encadenar a la señorita Elizabeth Bennet, de pie cerca.
Equívocos: variação de orgulho e preconceito Foi uma tarde quente de verão em Meriton, e os cidadãos mais respeitados da cidade reuniram-se no Baile da Assembleia para conversar e dançar durante a noite. As senhoras eram brilhantes com os seus melhores vestidos e jóias, enquanto os senhores pareciam estar em fraque e tabernas. Entre a multidão de visitantes da festa, a Menina Bingley destacou-se, e a beleza e a elegância dela conquistaram todos os que estavam de olho nela. Ela era uma parábola na escola de línguas, e muitos jovens disputavam a sua atenção. No entanto, o seu carinho foi reservado ao Sr. Darcy, um rico e orgulhoso cavalheiro de Pemberly. Ao longo da noite, houve um incidente que daria o tom do resto da história. A pena escapou do turbante da Sra. Bingley e foi para o olho desprotegido do Sr. Darcy. Com um movimento rápido, ele levantou a mão para desviar o alvo, mas só teve tempo para apanhar a menina Elizabeth Bennet, que estava ali perto.
Confusione di orgoglio e pregiudizio È stata una calda serata estiva a Meritone, e i cittadini più stimati della città si sono riuniti al Ballo dell'Assemblea per parlare e ballare la notte. signore erano brillanti con i loro migliori abiti e gioielli, mentre i signori sembravano molto belli in frac e taverne. La signorina Bingley si è fatta notare tra i visitatori della festa, la sua bellezza e la sua eleganza hanno conquistato tutti coloro che le hanno messo gli occhi addosso. Era una parabola nella scuola di lingue, e molti giovani competevano per la sua attenzione. Tuttavia, il suo affetto era riservato al signor Darcy, un ricco e orgoglioso gentiluomo di Pemberley. Nel corso della notte c'è stato un incidente che avrebbe dato il tono al resto della storia. La penna è sfuggita al turbante della signorina Bingley ed è volata all'occhio non protetto del signor Darcy. Con un movimento accelerato, ha alzato la mano per respingere l'oggetto, ma non ha fatto altro che prendere la signorina Elizabeth Bennet, che era lì vicino.
Missverständnisse: Eine Variation von Stolz und Vorurteil Es war ein warmer Sommerabend in Meryton und die angesehensten Bürger der Stadt versammelten sich zum Assembly Ball, um sich zu unterhalten und die ganze Nacht zu tanzen. Die Damen waren brillant in ihren besten Kleidern und Juwelen, während die Herren in Fracks und Tavernen berühmt aussahen. Unter der Menge der Partygänger stach Miss Bingley heraus, ihre Schönheit und Anmut eroberte jeden, der sie im Auge hatte. e war ein Sprichwort in der Stadt, und viele junge ute wetteiferten um ihre Aufmerksamkeit. Ihre Zuneigung war jedoch Mr. Darcy vorbehalten, einem wohlhabenden und stolzen Gentleman aus Pemberley. Im Laufe der Nacht kam es zu einer Art Zwischenfall, der den Ton für den Rest der Geschichte angeben würde. Die Feder löste sich von Miss Bingleys Turban und flog unverkennbar zu Mr. Darcys ungeschütztem Auge. Mit einer schnellen Bewegung hob er seine Hand, um das Objekt abzulenken, aber er schaffte es nur, Miss Elizabeth Bennet zu holen, die in der Nähe stand.
Nieporozumienia: Wariacja dumy i uprzedzeń Był to ciepły letni wieczór w Meriton, a najbardziej szanowani obywatele miasta zebrali się na balu zgromadzeń, aby towarzysko i tańczyć w nocy. Panie były błyskotliwe w swoich najlepszych sukienkach i biżuterii, podczas gdy panowie wyglądali szalenie w płaszczach ogonowych i tawernach. Wśród rzeszy partyzantów, pani Bingley wyróżniała się, jej piękno i łaska wygrywając nad każdym, kto miał dla niej oko. Mówiła o mieście, a wielu młodych ludzi przychyliło się do niej. Jej uczucia były jednak zastrzeżone dla pana Darcy'ego, bogatego i dumnego dżentelmena z Pemberley. Wraz z nocą nastąpił dziwny incydent, który nadawał ton reszcie historii. Długopis wyleciał z turbanu panny Bingley i bezbłędnie przyleciał do niechronionego oka pana Darcy'ego. Szybkim ruchem podniósł rękę, by odchylić obiekt, ale udało mu się tylko odebrać stojącą w pobliżu pannę Elizabeth Bennett.
אי הבנות: וריאציה של גאווה ודעה קדומה זה היה ערב קיץ חם במריטון, והאזרחים המוערכים ביותר של העיר התאספו בנשף האסיפה כדי להתרועע ולרקוד את הלילה. הגברות היו מבריקות בשמלות ובתכשיטים הכי טובים שלהן, בעוד האדונים נראו נועזים במעיל זנב ובמסבאות. בין ההמון של חוגגים, הגב 'בינגלי בלט, יופיה וחן ניצחון על כל מי שהיה עין בשבילה. היא הייתה הנאום של העיר, וצעירים רבים התחרו על תשומת לבה. עם זאת, חיבתה הייתה שמורה למר דארסי, ג 'נטלמן עשיר וגאה מפמברלי. ככל שהלילה התקדם, הייתה תקרית מוזרה שתקבע את הטון להמשך הסיפור. העט ירד הטורבן של הגב 'בינגלי וטס ללא ספק לעינו הלא מוגנת של מר דארסי. עם תנועה מהירה, הוא הרים את ידו כדי להסיט את האובייקט, אבל הוא הצליח רק להרים מיס אליזבת בנט, שעמד בקרבת מקום.''
Yanlış Anlaşılmalar: Gurur ve Önyargının Bir Varyasyonu Meriton'da sıcak bir yaz akşamıydı ve şehrin en saygın vatandaşları gece boyunca sosyalleşmek ve dans etmek için Meclis Balosu'nda toplandı. Bayanlar en iyi elbiseleri ve mücevherleriyle parlaktı, beyler ise kuyruk ve tavernalarda şık görünüyordu. Parti katılımcılarının kalabalığı arasında, Bayan Bingley göze çarpıyordu, güzelliği ve zarafeti onun için gözü olan herkesi kazanıyordu. Kasabanın konuştuğu kişiydi ve birçok genç onun dikkatini çekmek için yarıştı. Bununla birlikte, sevgisi Pemberley'den zengin ve gururlu bir beyefendi olan Bay Darcy'ye ayrıldı. Gece ilerledikçe, hikayenin geri kalanı için tonu ayarlayacak tuhaf bir olay oldu. Kalem Bayan Bingley'nin sarığından çıktı ve şüphe götürmez bir şekilde Bay Darcy'nin korumasız gözüne uçtu. Hızlı bir hareketle, nesneyi saptırmak için elini kaldırdı, ancak yakınlarda duran Bayan Elizabeth Bennett'i almayı başardı.
سوء الفهم: تنوع في الكبرياء والتحيز كانت أمسية صيفية دافئة في ميريتون، واجتمع مواطنو المدينة الأكثر احترامًا في كرة الجمعية للتواصل الاجتماعي والرقص طوال الليل. كانت السيدات رائعات في أفضل الفساتين والمجوهرات، بينما بدا السادة محطمين في المعاطف والحانات. من بين حشود رواد الحفلات، برزت السيدة بينجلي، حيث فاز جمالها ونعمتها على أي شخص يراقبها. كانت حديث المدينة، وتنافس العديد من الشباب على جذب انتباهها. ومع ذلك، كانت عاطفتها محفوظة للسيد دارسي، وهو رجل ثري وفخور من بيمبرلي. مع تقدم الليل، كان هناك حادث غريب من شأنه أن يحدد نغمة بقية القصة. نزل القلم من عمامة السيدة بينجلي وطار بشكل لا لبس فيه إلى عين السيد دارسي غير المحمية. بحركة سريعة، رفع يده ليحرف الشيء، لكنه تمكن فقط من التقاط الآنسة إليزابيث بينيت، التي كانت تقف في مكان قريب.
오해: 자존심과 편견의 변형 Meriton의 따뜻한 여름 저녁이었고, 도시에서 가장 존경받는 시민들은 Assembly Ball에 모여 밤새 사교하고 춤을 추었습니다. 숙녀들은 최고의 드레스와 보석으로 훌륭했고, 신사들은 테일 코트와 선술집에서 눈부신 모습을 보였습니다. 파티원들 사이에서 빙글 리 부인은 눈에 띄는 사람을 상대로 그녀의 아름다움과 은혜를 얻었습니다. 그녀는 도시의 이야기였으며 많은 젊은이들이 그녀의 관심을 끌기 위해 경쟁했습니다. 그러나 그녀의 애정은 Pemberley의 부유하고 자랑스러운 신사 Darcy를 위해 예약되었습니다. 밤이 진행됨에 따라 이야기의 나머지 부분에 분위기를 조성하는 독특한 사건이있었습니다. 펜은 빙글 리 선생님의 터번에서 내려와 틀림없이 Darcy 씨의 보호되지 않은 눈으로 날아 갔다. 빠른 움직임으로 그는 물건을 편향시키기 위해 손을 들었지만 근처에 서있는 엘리자베스 베넷 양만 데리러 갔다.
誤解:プライドと偏見のバリエーションそれはメリトンで暖かい夏の夜であり、街で最も尊敬されている市民が集会のボールに集まり、夜を社交して踊りました。女性たちは最高のドレスとジュエリーで華麗でしたが、紳士たちはテールコートと居酒屋でひっそりとしていました。パーティー参加者の中で、ビングリーさんは、彼女の美しさと優雅さは、彼女のために目を持っていた人の上に勝つ、際立っていました。彼女は町の話であり、多くの若者が彼女の注意を訴えました。しかし、彼女の愛情は、ペンバリー出身の裕福で誇り高い紳士であるダーシー氏のために留められていました。夜が進むにつれて、物語の残りの部分のトーンを設定する独特の事件がありました。このペンはビングリーさんのターバンを降りて、ダーシーさんの保護されていない目の前まで飛んだ。素早い動きで物体をそらすために手を上げたが、近くに立っていたミス・エリザベス・ベネットを拾うことができただけだった。
誤解:驕傲和偏見的變化這是梅裏頓一個溫暖的夏日夜晚,鎮上最受尊敬的市民聚集在大會舞會上聊天和跳舞夜晚。女士們穿著最好的禮服和珠寶閃閃發光,而紳士們則在小酒館和小酒館裏顯得出名。在參加聚會的人群中,賓利女士脫穎而出,她的美麗和優雅吸引了所有註視著她的人。她是語言工作室的寓言,許多輕人爭奪她的註意力。然而,她的感情留給了彭伯利一位富有而自豪的紳士達西先生。隨著夜幕降臨,發生了一起奇怪的事件,為故事的其余部分定下了基調。羽毛從賓利小姐的頭巾中脫穎而出,毫無疑問地飛向達西先生不受保護的眼睛。通過快速移動,他舉起手臂偏轉了物體,但他只設法將站在附近的伊麗莎白·貝內特小姐抱住了。
