
BOOKS - Long Live the Baron (Inconvenient Scandals #1; Inconvenient Brides #6)

Long Live the Baron (Inconvenient Scandals #1; Inconvenient Brides #6)
Author: Nina Jarrett
Year: January 5, 2024
Format: PDF
File size: PDF 1.8 MB
Language: English

Year: January 5, 2024
Format: PDF
File size: PDF 1.8 MB
Language: English

Long Live the Baron: Inconvenient Scandals 1 Chapter One Lady Whistle Down Miss Lily Abbott was not one to shy away from a challenge. She had been raised by a father who believed that a woman should be as educated and skilled as any man, and she had taken those lessons to heart. So when she saw the new baron, Lord Brendan Ridley, entering the widow's home next door at the time of the supposed murder, she knew she had to speak up. Her conscience wouldn't allow her to stand idly by while an innocent man was wrongly accused. "Excuse me, my lord she said, approaching him in the garden. "I couldn't help but notice that you were at Mrs. Grimstone's house at the time of the murder. Might I have a word with you?" Lord Brendan looked at her in surprise. "Miss Abbott! What a pleasant surprise. I had no idea you were here. " "I came to visit my friend, Lady Whistle Down Lily explained. "But I could not ignore what I saw. You were at Mrs. Grimstone's house at the time of the murder. Might I ask where you were going that night?" Lord Brendan sighed. "I was nowhere near Mrs. Grimstone's house at the time of the murder, Miss Abbott.
Да здравствует барон: неудобные скандалы 1 Глава первая Леди Свисток вниз Мисс Лили Эбботт была не из тех, кто уклонялся от вызова. Она была воспитана отцом, который считал, что женщина должна быть такой же образованной и квалифицированной, как и любой мужчина, и она приняла эти уроки близко к сердцу. Поэтому, когда она увидела нового барона, лорда Брендана Ридли, вошедшего в дом вдовы по соседству во время предполагаемого убийства, она знала, что должна заговорить. Ее совесть не позволяла ей стоять сложа руки, пока невинного человека ошибочно обвиняли. «Простите, господин мой», - сказала она, подходя к нему в саду. "Я не мог не заметить, что вы были в доме миссис Гримстоун во время убийства. Могу я поговорить с вами? Лорд Брендан удивленно взглянул на нее. - Мисс Эбботт! Какой приятный сюрприз. Я понятия не имел, что ты здесь. «» Я пришла в гости к своей подруге, Леди Свисток Даун «», - объяснила Лили. "Но я не мог игнорировать увиденное. Вы были в доме миссис Гримстоун во время убийства. Могу я спросить, куда вы направлялись в тот вечер? Лорд Брендан вздохнул. - Во время убийства меня не было рядом с домом миссис Гримстоун, мисс Эбботт.
Vive le baron : scandales inconfortables 1 chef de la première dame sifflet vers le bas Mlle Lily Abbott n'était pas du genre à échapper au défi. Elle a été élevée par un père qui croyait que la femme devait être aussi éduquée et qualifiée que n'importe quel homme, et elle a pris ces leçons à cœur. C'est pourquoi quand elle a vu le nouveau baron, Lord Brendan Ridley, entrer dans la maison de la veuve à côté au moment du meurtre présumé, elle savait qu'elle devait parler. Sa conscience l'empêchait de rester les bras croisés alors qu'un innocent était accusé à tort. « Excusez-moi, mon Seigneur », a-t-elle dit en l'approchant dans le jardin. "Je ne pouvais m'empêcher de remarquer que vous étiez chez Mme Grimstone au moment du meurtre. Puis-je vous parler ? Lord Brendan l'a vue avec surprise. - Mlle Abbott ! Quelle belle surprise. Je ne savais pas que tu étais là. « Je suis venue voir mon amie Lady fflet Down », a expliqué Lily. "Mais je ne pouvais pas ignorer ce que j'avais vu. Vous étiez chez Mme Grimstone au moment du meurtre. Puis-je vous demander où vous alliez cette nuit-là ? Lord Brendan a soupiré. - Au moment du meurtre, je n'étais pas près de la maison de Mme Grimstone, Mlle Abbott.
Viva Barón: escándalos incómodos 1 Capítulo Primera Dama lbato abajo Miss Lily Abbott no fue de las que evadió el desafío. Fue criada por un padre que creía que una mujer debía ser tan educada y calificada como cualquier hombre, y ella aceptó estas lecciones de corazón. Por eso, cuando vio al nuevo barón, Lord Brendan Ridley, entrar en la casa de la viuda del barrio en el momento del presunto asesinato, supo que tenía que conspirar. Su conciencia no le permitía quedarse de brazos cruzados mientras se acusaba erróneamente a una persona inocente. «Lo siento, señor», dijo ella, acercándose a él en el jardín. "No pude evitar notar que estabas en la casa de la Sra. Grimstone en el momento del asesinato. Puedo hablar contigo? Lord Brendan la miró sorprendentemente. - ¡Señorita Abbott! Qué agradable sorpresa. No tenía ni idea de que estabas aquí. «» Vine a visitar a mi amiga, Lady lbato Down «», explicó Lily. "Pero no podía ignorar lo que veía. Usted estaba en la casa de la Sra. Grimstone en el momento del asesinato. Puedo preguntar a dónde iba esa noche? Lord Brendan suspiró. - En el momento del asesinato, no estaba cerca de la casa de la Sra. Grimstone, Srta. Abbott.
Viva o Barão, os escândalos desconfortáveis 1 Primeira-Dama Apito Abaixo Miss Lily Abbott não foi o tipo de pessoa que se esquivou. Ela foi criada por um pai que acreditava que uma mulher deveria ser tão educada e qualificada como qualquer homem, e ela levou essas lições a sério. Então, quando ela viu o novo Barão, o Lorde Brendan Ridley, a entrar na casa da viúva ao lado durante o suposto assassinato, ela sabia que tinha de falar. A consciência dela não a deixou ficar de braços cruzados enquanto um inocente era acusado erradamente. «Desculpe, meu senhor», disse ela, ao abordá-lo no jardim. "Não pude deixar de notar que estava na casa da Sra. Grimstone quando foi assassinada. Posso falar consigo? Lorde Brendan olhou para ela de forma surpreendente. - Menina Abbott! Que surpresa agradável. Não fazia ideia que estavas aqui. «Vim visitar a minha amiga Lady Apito Down», explicou Lily. "Mas não podia ignorar o que vi. Estava na casa da Sra. Grimstone quando foi assassinada. Posso perguntar para onde foi naquela noite? Lorde Brendan respirou. - Não estava perto da casa da Sra. Grimstone, Mna. Abbott.
Lunga vita al barone: scandali a disagio 1 Capo della First Lady Fish in Giù, Miss Lily Abbott non era il tipo da evitare la sfida. È stata cresciuta da un padre che pensava che una donna doveva essere istruita e qualificata come ogni uomo, e ha preso queste lezioni sul personale. Quindi quando ha visto il nuovo barone, Lord Brendan Ridley, entrare nella casa della vedova accanto al suo presunto omicidio, sapeva che doveva parlare. La sua coscienza non le permetteva di restare in piedi mentre un innocente veniva accusato erroneamente. «Mi scusi, mio signore», disse, mentre si avvicinava al giardino. "Non ho potuto fare a meno di notare che lei era a casa della signora Grimstone al momento dell'omicidio. Posso parlarle? Lord Brendan l'ha guardata con sorpresa. - signorina Abbott! Che bella sorpresa. Non avevo idea che fossi qui. «Sono venuta a trovare la mia amica, Lady Fish Down», ha spiegato Lily. "Ma non potevo ignorare quello che ho visto. Era a casa della signora Grimstone al momento dell'omicidio. Posso chiederle dove stava andando quella sera? Lord Brendan ha respirato. - Non ero vicino a casa della signora Grimstone, la signorina Abbott, al momento dell'omicidio.
Es lebe der Baron: unbequeme Skandale 1 Kapitel First Lady Whistle Down Miss Lily Abbott war keine, die sich der Herausforderung entzogen hatte. e wurde von einem Vater erzogen, der glaubte, dass eine Frau so gebildet und qualifiziert sein sollte wie jeder Mann, und sie nahm sich diese ktionen zu Herzen. Als sie den neuen Baron, Lord Brendan Ridley, sah, der zum Zeitpunkt des angeblichen Mordes das Haus der Witwe nebenan betrat, wusste sie, dass sie sprechen musste. Ihr Gewissen ließ sie nicht tatenlos zusehen, während ein unschuldiger Mensch zu Unrecht beschuldigt wurde. „Es tut mir leid, mein Herr“, sagte sie und näherte sich ihm im Garten. "Ich konnte nicht umhin zu bemerken, dass e zum Zeitpunkt des Mordes in Mrs. Grimstones Haus waren. Kann ich mit Ihnen sprechen? Lord Brendan sah sie überrascht an. „Miss Abbott!“ Was für eine schöne Überraschung. Ich hatte keine Ahnung, dass du hier bist. „Ich kam, um meine Freundin, Lady Whistle Down, zu besuchen“, erklärte Lily. "Aber ich konnte nicht ignorieren, was ich sah. e waren zum Zeitpunkt des Mordes in Mrs. Grimstones Haus. Darf ich fragen, wohin e an diesem Abend fuhren? Lord Brendan seufzte. "Zum Zeitpunkt des Mordes war ich nicht in der Nähe von Mrs. Grimstones Haus, Miss Abbott.
Hail Baron: Niewygodne skandale 1 Head First Lady Gwizdek w dół Miss Lily Abbott nie był jednym, aby uniknąć wyzwania. Została wychowana przez ojca, który wierzył, że kobieta powinna być tak wykształcona i wykwalifikowana jak każdy mężczyzna, i wzięła te lekcje do serca. Kiedy zobaczyła nowego barona, lorda Brendana Ridleya, weszła do domu wdowy obok w czasie domniemanego morderstwa, wiedziała, że musi mówić. Jej sumienie uniemożliwiło jej bezczynne oskarżenie niewinnego człowieka. „Przepraszam, mój panie”, powiedziała, gdy podeszła do niego w ogrodzie. Zauważyłem, że była pani w domu pani Grimstone w czasie morderstwa. Możemy porozmawiać? Lord Brendan patrzył na nią z zaskoczeniem. Panno Abbott! Co za miła niespodzianka. Nie miałem pojęcia, że tu jesteś. „” Przyszedłem odwiedzić moją przyjaciółkę, Lady Whistle Down „” - wyjaśniła Lily. Ale nie mogłem zignorować tego, co widziałem. Była pani w domu pani Grimstone w czasie morderstwa. Mogę zapytać, dokąd zmierzasz tego wieczoru? Lord Brendan wzdychał. Nie byłem w pobliżu domu pani Grimstone, panno Abbott, w czasie morderstwa.
ברון: שערוריות לא נוחות 1 גברת אבוט, הגברת הראשונה לא הצליחה להתחמק מהאתגר. היא גדלה אצל אבא שהאמין שאישה צריכה להיות משכילה ומוסמכת כמו כל גבר, והיא לקחה את השיעורים האלה ללב. אז כשהיא ראתה את הברון החדש, לורד ברנדן רידלי, נכנס לביתה של האלמנה השכנה בזמן הרצח לכאורה, היא ידעה שהיא צריכה לדבר. מצפונה מנע ממנה לעמוד בחיבוק ידיים בעוד האיש החף מפשע הואשם שלא בצדק. ”סלח לי, אדוני,” היא אמרה כשהתקרבה אליו בגן. לא יכולתי שלא להבחין שהיית בביתה של גברת גרימסטון בזמן הרצח. אני יכול לדבר איתך? לורד ברנדן הביט בה בהפתעה. העלמה אבוט! איזה הפתעה נעימה! לא היה לי מושג שאתה כאן. ”באתי לבקר את חברתי, ליידי וויסל דאון”, הסבירה לילי. אבל לא יכולתי להתעלם ממה שראיתי. היית בביתה של גברת גרימסטון בזמן הרצח. אפשר לשאול לאן מועדות פניך באותו ערב? לורד ברנדן נאנח. לא הייתי ליד ביתה של גברת גרימסטון, גברת אבוט, בזמן הרצח.''
Hail Baron: Rahatsız Skandallar 1 Baş First Lady Düdüğü Aşağı Bayan Lily Abbott meydan kaçmak biri değildi. Bir kadının herhangi bir erkek kadar eğitimli ve nitelikli olması gerektiğine inanan bir baba tarafından yetiştirildi ve bu dersleri yürekten aldı. Yeni Baron, Lord Brendan Ridley'i, cinayet işlendiği sırada, yan dairedeki dulun evine girerken görünce konuşmak zorunda olduğunu anladı. Vicdanı, masum adam haksız yere suçlanırken boş durmasını engelledi. "Affedersiniz lordum", dedi bahçede ona yaklaşırken. "Cinayet saatinde Bayan Grimstone'un evinde olduğunuzu fark etmeden edemedim. Konuşabilir miyiz? Lord Brendan ona şaşkınlıkla baktı. Bayan Abbott! Ne hoş bir süpriz. Burada olduğunu bilmiyordum. "Arkadaşım Lady Whistle Down'ı ziyarete geldim", diye açıkladı Lily. Ama gördüklerimi görmezden gelemezdim. Cinayet sırasında Bayan Grimstone'un evindeydiniz. O akşam nereye gittiğinizi sorabilir miyim? Lord Brendan iç çekti. Cinayet sırasında Bayan Grimstone'un evinin yakınında değildim, Bayan Abbott.
حائل بارون: فضائح غير مريحة 1 صافرة رأس السيدة الأولى لم تكن الآنسة ليلي أبوت من يتفادى التحدي. نشأت على يد أب يعتقد أن المرأة يجب أن تكون متعلمة ومؤهلة مثل أي رجل، وقد أخذت هذه الدروس على محمل الجد. لذلك عندما رأت البارون الجديد، اللورد بريندان ريدلي، يدخل منزل الأرملة المجاور وقت القتل المزعوم، علمت أنها يجب أن تتحدث. منعها ضميرها من الوقوف مكتوفة الأيدي بينما اتهم الرجل البريء خطأ. قالت وهي تقترب منه في الحديقة: «معذرة سيدي». لم أستطع إلا أن ألاحظ أنك كنت في منزل السيدة غريمستون وقت القتل. هل يمكنني التحدث معك ؟ نظر إليها اللورد بريندان في مفاجأة. آنسة (أبوت)! يا لها من مفاجئة سارة! لم أكن أعرف أنك هنا أوضحت ليلي: «جئت لزيارة صديقتي، السيدة ويسل داون». لكنني لم أستطع تجاهل ما رأيته. كنت في منزل السيدة (غريمستون) وقت الجريمة هل يمكنني أن أسأل إلى أين كنت متجهًا في ذلك المساء ؟ تنهد اللورد بريندان. لم أكن بالقرب من منزل السيدة غريمستون، الآنسة أبوت، وقت القتل.
우박 남작: 불편한 스캔들 1 헤드 퍼스트 레이디 휘슬 다운 미스 릴리 애보트는 도전을 피할 사람이 아니 었습니다. 그녀는 여자가 남자만큼 교육을 받고 자격을 갖추어야한다고 믿는 아버지에 의해 자랐으며, 그 교훈을 마음에 새겼습니다. 그래서 그녀는 새로운 남작 인 브렌든 리들리 (Brendan Ridley) 경을 보았을 때 살인 혐의가 제기 될 때 옆집에있는 미망인의 집에 들어갔습니다. 그녀의 양심은 무고한 사람이 잘못 고발 된 동안 그녀가 공허하게 서있는 것을 막았습니다 "내 주님, 실례합니다" .그녀는 정원에서 그에게 다가 가면서 말했다. '살인 당시 그림 스톤 부인의 집에 있다는 것을 알 수는 없었습니다. 내가 말할 수 있습니까? 브렌든 경은 그녀를 놀라게했다. 미스 애보트! 정말 유쾌한 놀라움. 나는 당신이 여기 있는지 전혀 몰랐습니다. 릴리는 "" 내 친구 레이디 휘슬 다운을 방문하게되었다 "고 설명했다. '하지만 내가 본 것을 무시할 수 없었습니다. 살인 당시 그림 스톤 부인의 집에있었습니다. 그날 저녁에 어디로 향했는지 물어볼 수 있습니까? 브렌든 경은 한숨을 쉬었다. '살인 당시 그림 스톤 부인의 집 애보트 양 근처에 없었습니다.
Hail Baron:不快なスキャンダル1頭ファーストレディーホイッスルダウンミスLily Abbottは挑戦をかわす人ではありませんでした。彼女は、女性がどんな男性と同じくらい教育を受け、資格を持つべきだと信じていた父親に育てられ、その教訓を心に留めました。そこで彼女は新しい男爵ブレンダン・リドリー卿が殺人の容疑で隣の未亡人の家に入ったのを見て、彼女は話しなければならないことを知っていました。彼女の良心は、罪のない男が誤って告発されている間に、彼女がアイドル状態になるのを防ぎました。「すみません、私の主」、彼女は庭で彼に近づくと、彼女は言いました。グリムストーン夫人の家にいたのに気づかずにはいられなかった。話してもいいですか?ブレンダン卿は驚いて彼女を見た。アボットさん!なんて嬉しい驚きです。君がここにいるなんて知らなかった。"友人のLady Whistle Downを訪ねてきました。"しかし、私は私が見たものを無視することができませんでした。あなたはグリムストーン夫人の家にいた。その夜、どこに向かっていたのか聞いてもいいですか?ブレンダン卿はため息をついた。グリムストーン夫人の家の近くにいませんでした。
男爵萬歲:不舒服的醜聞1第一夫人哨子下降莉莉·阿伯特小姐不是那些逃避挑戰的人。她由父親撫養長大,父親認為女人應該像任何男人一樣受過教育和熟練,她把這些教訓放在心上。因此,當她看到新男爵布倫丹·裏德利勛爵(Lord Brendan Ridley)在被指控的謀殺案中進入隔壁寡婦的住所時,她知道自己必須說話。當無辜的人被錯誤地指責時,她的良心不允許她袖手旁觀。「對不起,我的先生,」她在花園裏接近他時說。"我不禁註意到你是在格裏姆斯通太太的家謀殺案發生時。我可以和你談談嗎?布倫丹勛爵驚訝地看著她。-雅培小姐! 多麼令人驚喜!我不知道你在這裏。""我來拜訪我的朋友哨子夫人,"莉莉解釋說。"但是我不能忽視我所看到的。謀殺案發生時你在格裏姆斯通夫人的家裏。我能問你那天晚上去哪兒嗎?布倫丹勛爵嘆了口氣。-謀殺案發生時我不在格裏姆斯通夫人的家附近。
