
BOOKS - Das Abenteuer beginnt (Flusterwald, #1)

Das Abenteuer beginnt (Flusterwald, #1)
Author: Andreas Suchanek
Year: July 1, 2020
Format: PDF
File size: PDF 8.7 MB
Language: German

Year: July 1, 2020
Format: PDF
File size: PDF 8.7 MB
Language: German

The creature was small and mischievous, with a sack full of stolen goods slung over its shoulder. Without hesitation, Lukas set out to pursue it into the forest behind his house, unaware that he had just crossed into a forbidden world. As he ventured deeper into the woods, he began to notice eerie shadows lurking among the trees. These were no ordinary shadows, but rather the spirits of people long forgotten, driven by a thirst for revenge against the living. Lukas sensed that something sinister was at work, but he couldn't quite put his finger on what it was. The further he delved into the forest, the more he realized that this place was not like any other. The trees seemed to have a life of their own, their branches twisting and turning in ways that defied logic.
Существо было маленьким и озорным, с мешком, полным краденого, перекинутым через плечо. Не задумываясь, Лукас отправился преследовать его в лес за своим домом, не подозревая, что он только что перешел в запретный мир. Отважившись углубиться в лес, он стал замечать жуткие тени, таящиеся среди деревьев. Это были не обычные тени, а скорее духи давно забытых людей, движимые жаждой мести живым. Лукас чувствовал, что что-то зловещее было в работе, но он не мог положить палец на то, что это было. Чем дальше он копался в лесу, тем больше понимал, что это место не похоже ни на одно другое. Казалось, деревья жили своей жизнью, их ветви скручивались и переворачивались так, что не поддавались логике.
La créature était petite et espiègle, avec un sac plein de volée, percé sur l'épaule. Sans hésiter, Lucas est allé le poursuivre dans les bois derrière sa maison, ignorant qu'il venait de passer dans le monde interdit. Après avoir osé s'enfoncer dans la forêt, il a commencé à remarquer les ombres effrayantes qui se cachaient parmi les arbres. Ce n'étaient pas des ombres ordinaires, mais plutôt des esprits de personnes longtemps oubliées, animées par une soif de vengeance vivante. Lucas sentait que quelque chose de sinistre était dans le travail, mais il ne pouvait pas mettre son doigt sur ce qu'il était. Plus il fouillait dans les bois, plus il savait que cet endroit ne ressemblait à aucun autre. s arbres semblaient vivre leur vie, leurs branches se torsadaient et se retournaient de manière à ne pas céder à la logique.
La criatura era pequeña y malhumorada, con una bolsa llena de robados, extendida sobre su hombro. n dudarlo, Lucas fue a perseguirlo al bosque detrás de su casa, sin saber que acababa de pasar a un mundo prohibido. Aventurándose a adentrarse en el bosque, comenzó a notar las espeluznantes sombras que se fundían entre los árboles. No eran sombras ordinarias, sino más bien espíritus de personas olvidadas desde hace mucho tiempo, impulsadas por la sed de venganza de los vivos. Lucas sentía que algo siniestro estaba en el trabajo, pero no podía poner el dedo en lo que era. Cuanto más profundizaba en el bosque, más se daba cuenta de que este lugar no era como ningún otro. Parecía que los árboles vivían sus vidas, sus ramas torcidas y volcadas de tal manera que no cedían a la lógica.
Die Kreatur war klein und schelmisch, mit einem Sack voller Diebesgut über die Schulter geworfen. Ohne zu zögern, ging Lucas, um ihn in den Wald hinter seinem Haus zu jagen, nicht ahnend, dass er gerade in eine verbotene Welt gezogen war. Als er sich in den Wald wagte, bemerkte er die unheimlichen Schatten, die zwischen den Bäumen lauerten. Es waren keine gewöhnlichen Schatten, sondern die Geister längst vergessener Menschen, getrieben von der Sehnsucht nach Rache an den benden. Lucas fühlte, dass etwas Unheimliches in Arbeit war, aber er konnte seinen Finger nicht darauf legen, was es war. Je weiter er im Wald grub, desto mehr erkannte er, dass dieser Ort anders war als jeder andere. Die Bäume schienen ihr ben zu leben, ihre Äste drehten und drehten sich, so dass sie der Logik nicht nachgaben.
''
Yaratık küçük ve yaramazdı, omzunda bir çanta dolusu çalıntı mal vardı. Hiç tereddüt etmeden Lucas, yasak dünyaya geçtiğinin farkında olmadan onu evinin arkasındaki ormana doğru kovalamaya gitti. Ormana girerken, ağaçların arasında gizlenen korkunç gölgeleri fark etmeye başladı. Bunlar sıradan gölgeler değil, uzun zamandır unutulmuş insanların ruhlarıydı, yaşayanlardan intikam almak için susuzluk çekiyorlardı. Lucas işlerin içinde uğursuz bir şey olduğunu hissetti, ama ne olduğuna parmağını koyamadı. Ormanda daha fazla kazdıkça, buranın diğerlerinden farklı olduğunu fark etti. Ağaçların kendi hayatlarını yaşadıkları, dallarının büküldüğü ve mantığa meydan okuyacak şekilde döndüğü görülüyordu.
كان المخلوق صغيرا ومؤذيا، مع حقيبة مليئة بالبضائع المسروقة معلقة على كتفه. دون تردد، ذهب لوكاس لمطاردته في الغابة خلف منزله، غير مدرك أنه قد عبر للتو إلى العالم المحظور. غامر بالدخول إلى الغابة، وبدأ يلاحظ ظلالًا رهيبة كامنة بين الأشجار. لم تكن هذه ظلالًا عادية، بل كانت أرواح الأشخاص الذين طال نسيانهم، مدفوعة بالتعطش للانتقام من الأحياء. شعر لوكاس أن شيئًا شريرًا كان قيد الإعداد، لكنه لم يستطع وضع إصبعه على ما كان عليه. كلما زاد حفره في الغابة، أدرك أن هذا المكان لا مثيل له. يبدو أن الأشجار عاشت حياتها الخاصة، وأغصانها ملتوية وانقلبت بطريقة تتحدى المنطق.
