
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Китайские имена собственные и термины в русском тексте (П...

Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции)
Author: Л.Р. Концевич
Year: 2002
Pages: 263
Format: PDF IN RAR
File size: 9,9 MB
Language: русский, Chinese

Year: 2002
Pages: 263
Format: PDF IN RAR
File size: 9,9 MB
Language: русский, Chinese

The book "Китайские имена собственные и термины в русском тексте Пособие по транскрипции" (Chinese Proper Names and Terms in Russian Text: A Guide to Transcription) is a comprehensive guide to the translation and adaptation of Chinese proper names and terms into the Russian language. The book was first published in the 1980s by the author, who was an expert in the field of Chinese studies and linguistics, and has since been revised and updated several times to reflect the evolving needs of the modern world. The primary goal of the book is to promote the uniform application of the traditional Russian practical transcription of Chinese words, known as TRT, and to unify the spelling of Chinese characters in the Russian language. This is essential for effective communication and understanding between Chinese and Russian speakers, particularly in the context of scientific and technical literature. The book provides clear and concise instructions on how to transliterate Chinese proper names and terms into Russian, taking into account the unique characteristics of the Chinese language and its writing system. The book is divided into several sections, each focusing on a specific aspect of Chinese-Russian translation and adaptation.
книга «Китайские имена собственные и термины в русском тексте Пособие по транскрипции» (китайские Имена собственные и Условия в российском тексте: Справочник по Транскрипции), подробное руководство по переводу и адаптации китайских имен собственных и условий на русский язык. Книга была впервые опубликована в 1980-х годах автором, который был экспертом в области китаеведения и лингвистики, и с тех пор несколько раз пересматривалась и обновлялась, чтобы отразить эволюционирующие потребности современного мира. Первичная цель книги - содействие единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов, известной как ТРТ, и унификация написания китайских иероглифов в русском языке. Это важно для эффективного общения и понимания между китайскими и русскими носителями, особенно в контексте научно-технической литературы. В книге даны четкие и краткие инструкции о том, как транслитерировать китайские имена собственные и термины на русский язык с учетом уникальных особенностей китайского языка и его письменности. Книга разделена на несколько разделов, каждый из которых фокусируется на конкретном аспекте китайско-русского перевода и адаптации.
livre « Noms chinois propres et termes dans le texte russe Manuel de transcription » (Noms chinois propres et conditions dans le texte russe : Manuel de transcription), guide détaillé sur la traduction et l'adaptation des noms chinois propres et des conditions en russe. livre a été publié pour la première fois dans les années 1980 par un auteur qui était un expert en Chine et en linguistique, et a depuis été révisé et mis à jour à plusieurs reprises pour refléter les besoins évolutifs du monde moderne. L'objectif principal du livre est de promouvoir l'application uniforme de la transcription pratique russe traditionnelle des mots chinois, connue sous le nom de TRT, et d'unifier l'écriture des hiéroglyphes chinois en russe. C'est important pour une communication et une compréhension efficaces entre les porteurs chinois et russes, en particulier dans le contexte de la littérature scientifique et technique. livre donne des instructions claires et brèves sur la façon de traduire les noms chinois et les termes en russe, en tenant compte des caractéristiques uniques de la langue chinoise et de son écriture. livre est divisé en plusieurs sections, chacune se concentrant sur un aspect particulier de la traduction et de l'adaptation sino-russe.
libro «Nombres chinos propios y términos en el texto ruso Manual de transcripción» (chino Nombres propios y Términos en el texto ruso: Manual de transcripción), una guía detallada para traducir y adaptar los nombres y condiciones propios chinos al ruso. libro fue publicado por primera vez en la década de 1980 por un autor experto en China y lingüística, y desde entonces ha sido revisado y actualizado en varias ocasiones para reflejar las necesidades evolutivas del mundo moderno. objetivo principal del libro es promover la aplicación uniforme de la transcripción práctica tradicional rusa de las palabras chinas, conocida como TRT, y unificar la escritura de los jeroglíficos chinos en ruso. Esto es esencial para una comunicación y comprensión efectivas entre los hablantes chinos y rusos, especialmente en el contexto de la literatura científica y tecnológica. libro proporciona instrucciones claras y breves sobre cómo transliterar nombres chinos propios y términos al ruso, teniendo en cuenta las características únicas del chino y su escritura. libro se divide en varias secciones, cada una de las cuales se centra en un aspecto específico de la traducción y adaptación chino-rusa.
Livro «Nomes chineses próprios e termos no texto russo Manual de Transcrição» (Nomes próprios e Termos chineses no texto russo: Guia de Transcrição), um guia detalhado para traduzir e adaptar seus próprios nomes e condições chineses para o idioma russo. O livro foi publicado pela primeira vez na década de 1980 por um autor que era um especialista em ciências chinesas e linguística e, desde então, foi reavaliado e atualizado várias vezes para refletir as necessidades em evolução do mundo contemporâneo. O objetivo primário do livro é promover a aplicação uniforme da transcrição prática tradicional russa das palavras chinesas, conhecida como TRT, e unificar a escrita de hieróglifos chineses em russo. Isso é importante para a comunicação e a compreensão eficazes entre os hospedeiros chineses e russos, especialmente no contexto da literatura científica e tecnológica. O livro fornece instruções claras e curtas sobre como transmitir os nomes chineses próprios e termos para a língua russa, tendo em conta as características únicas da língua chinesa e sua escrita. O livro é dividido em várias seções, cada uma focando em um aspecto específico da tradução e adaptação sino-russa.
il libro «I nomi cinesi e i termini nel testo russo Manuale di trascrizione» (I nomi e le condizioni cinesi nel testo russo: Guida alla trascrizione), un manuale dettagliato per la traduzione e l'adattamento dei nomi e delle condizioni cinesi in russo. Il libro è stato pubblicato per la prima volta negli annì 80 da un autore che era un esperto di scienze cinesi e linguistiche, e da allora è stato rivisto e aggiornato più volte per riflettere le esigenze in evoluzione del mondo moderno. Lo scopo primario del libro è quello di promuovere l'applicazione uniforme della tradizionale trascrizione pratica russa delle parole cinesi, nota come TRT, e uniformare la scrittura di geroglifici cinesi in lingua russa. Ciò è importante per comunicare e comprendere efficacemente i supporti cinesi e russi, soprattutto nel contesto della letteratura scientifica e tecnologica. Il libro fornisce istruzioni chiare e brevi su come trasmettere i nomi cinesi propri e termini in russo tenendo conto delle caratteristiche uniche della lingua cinese e della sua scrittura. Il libro è suddiviso in diverse sezioni, ognuna focalizzata su un aspetto specifico della traduzione cinese-russa e dell'adattamento.
Buch „Chinesische Eigennamen und Begriffe im russischen Text Transkriptionshandbuch“ (Chinesische Eigennamen und Bedingungen im russischen Text: Transkriptionshandbuch), ausführliche Anleitung zur Übersetzung und Anpassung chinesischer Eigennamen und Bedingungen ins Russische. Das Buch wurde erstmals in den 1980er Jahren von einem Autor veröffentlicht, der ein Experte für nologie und Linguistik war, und wurde seitdem mehrmals überarbeitet und aktualisiert, um den sich entwickelnden Bedürfnissen der modernen Welt Rechnung zu tragen. Das primäre Ziel des Buches ist es, die einheitliche Anwendung der traditionellen russischen praktischen Transkription chinesischer Wörter, bekannt als TRT, zu fördern und die Schreibweise chinesischer Schriftzeichen auf Russisch zu vereinheitlichen. Dies ist wichtig für eine effektive Kommunikation und Verständigung zwischen chinesischen und russischen Trägern, insbesondere im Kontext wissenschaftlicher und technischer Literatur. Das Buch gibt klare und kurze Anweisungen, wie man chinesische Eigennamen und Begriffe ins Russische übersetzt, wobei die einzigartigen Merkmale der chinesischen Sprache und ihrer Schrift berücksichtigt werden. Das Buch ist in mehrere Abschnitte unterteilt, die sich jeweils auf einen bestimmten Aspekt der chinesisch-russischen Übersetzung und Anpassung konzentrieren.
książka „Chinese Proper Names and Terms in the Russian Text Transcription Manual” (Chiński Prawidłowe nazwy i warunki w języku rosyjskim Tekst: Podręcznik transkrypcji), szczegółowy przewodnik do tłumaczenia i adaptacji chińskich właściwych nazw i warunków na język rosyjski. Książka została po raz pierwszy opublikowana w latach 80-tych przez autora, który był ekspertem w chińskich studiach i lingwistyce, i od tego czasu został zrewidowany i zaktualizowany kilka razy, aby odzwierciedlić ewoluujące potrzeby współczesnego świata. Głównym celem książki jest promowanie jednolitego stosowania tradycyjnej rosyjskiej praktycznej transkrypcji chińskich słów, znanej jako TRT, oraz ujednolicenie pisania chińskich znaków w języku rosyjskim. Jest to ważne dla skutecznej komunikacji i zrozumienia między chińskimi i rosyjskimi mówcami, zwłaszcza w kontekście literatury naukowej i technicznej. Książka zawiera jasne i zwięzłe instrukcje, jak przetłumaczyć chińskie właściwe nazwy i terminy na język rosyjski, biorąc pod uwagę unikalne cechy języka chińskiego i jego pisanie. Książka podzielona jest na kilka sekcji, z których każda skupia się na konkretnym aspekcie chińsko-rosyjskiego tłumaczenia i adaptacji.
הספר ”nese Profession Names and Monts in the Russian Transcription Manual” (שמות ותנאים ברוסית: Transcription Handbook), מדריך מפורט לתרגום והתאמת שמות ותנאים מתאימים לסינית לרוסית. הספר פורסם לראשונה בשנות ה-80 של המאה ה-20 על ידי סופר שהיה מומחה ללימודי סין ובלשנות, ומאז תוקן ועודכן מספר פעמים כדי לשקף את הצרכים המתפתחים של העולם המודרני. מטרתו העיקרית של הספר היא לקדם את היישום האחיד של השעתוק הרוסי המסורתי של המילים הסיניות, המכונה TRT, ולאחד את כתיבתן של דמויות סיניות ברוסית. זה חשוב לתקשורת יעילה ולהבנה בין דוברי סינית ורוסית, במיוחד בהקשר של ספרות מדעית וטכנית. הספר נותן הוראות ברורות ותמציתיות כיצד לתרגם את השמות והמונחים המתאימים לסינית לרוסית, תוך התחשבות במאפיינים הייחודיים של השפה הסינית וכתיבתה. הספר מחולק למספר חלקים, וכל אחד מהם מתמקד בהיבט מסוים של תרגום סינית-רוסית ועיבוד.''
kitap "Rusça Metin Transkripsiyon Kitabında Çince Uygun İsimler ve Terimler" (Rusça Metinde Çince Uygun İsimler ve Koşullar: Transkripsiyon Kitabı), Çince uygun isimleri ve koşulları Rusça'ya çevirmek ve uyarlamak için ayrıntılı bir rehber. Kitap ilk olarak 1980'lerde Çin çalışmaları ve dilbilimi konusunda uzman bir yazar tarafından yayınlandı ve o zamandan beri modern dünyanın gelişen ihtiyaçlarını yansıtmak için birkaç kez gözden geçirildi ve güncellendi. Kitabın temel amacı, TRT olarak bilinen Çince kelimelerin geleneksel Rusça pratik transkripsiyonunun tek tip uygulamasını teşvik etmek ve Çince karakterlerin Rusça yazılmasını birleştirmektir. Bu, özellikle bilimsel ve teknik literatür bağlamında, Çince ve Rusça konuşanlar arasında etkili iletişim ve anlayış için önemlidir. Kitap, Çince dilinin ve yazımının benzersiz özelliklerini dikkate alarak, Çince uygun isimlerin ve terimlerin Rusça'ya nasıl aktarılacağı konusunda açık ve özlü talimatlar vermektedir. Kitap, her biri Çince-Rusça çeviri ve uyarlamanın belirli bir yönüne odaklanan birkaç bölüme ayrılmıştır.
book «Chinese Prospecial Names and Terms in the Russian Text Manual» (Chinese Professional Names and Conditions in the Russian Text: traction HAntrudis)، وهو دليل مفصل لترجمة وتكييف الأسماء الصيني وشروط صينية إلى اللغة الروسية. نُشر الكتاب لأول مرة في الثمانينيات من قبل مؤلف كان خبيرًا في الدراسات واللغويات الصينية، ومنذ ذلك الحين تم تنقيحه وتحديثه عدة مرات ليعكس الاحتياجات المتطورة للعالم الحديث. الهدف الأساسي للكتاب هو تعزيز التطبيق الموحد للنسخ العملي الروسي التقليدي للكلمات الصينية، والمعروف باسم TRT، وتوحيد كتابة الأحرف الصينية باللغة الروسية. وهذا مهم للتواصل والتفاهم الفعالين بين المتحدثين بالصينية والروسية، لا سيما في سياق المؤلفات العلمية والتقنية. يقدم الكتاب تعليمات واضحة وموجزة حول كيفية ترجمة الأسماء والمصطلحات الصينية إلى اللغة الروسية، مع الأخذ في الاعتبار السمات الفريدة للغة الصينية وكتابتها. ينقسم الكتاب إلى عدة أقسام، يركز كل منها على جانب محدد من الترجمة الصينية الروسية والتكيف معها.
책 "러시아 텍스트 전사 매뉴얼의 중국어 적절한 이름 및 용어" (러시아어 텍스트의 중국어 적절한 이름 및 조건: 전사 핸드북), 중국어의 적절한 이름과 조건을 러시아어로 번역하고 적용하는 데 대한 자세한 안내서. 이 책은 1980 년대에 중국 연구 및 언어학 전문가 인 저자에 의해 처음 출판되었으며, 이후 현대 세계의 진화하는 요구를 반영하기 위해 여러 차례 수정 및 업데이트되었습니다. 이 책의 주요 목표는 TRT로 알려진 중국어 단어의 전통적인 러시아어 실제 전사의 균일 한 적용을 장려하고 러시아어로 한자를 쓰는 것입니다. 이것은 특히 과학 및 기술 문헌의 맥락에서 중국어와 러시아어 사용자 간의 효과적인 의사 소통과 이해에 중요합니다. 이 책은 중국어의 독특한 특징과 글을 고려하여 중국어의 적절한 이름과 용어를 러시아어로 음역하는 방법에 대한 명확하고 간결한 지침을 제공합니다. 이 책은 여러 섹션으로 나뉘며 각 섹션은 중국-러시아 번역 및 적응의 특정 측면에 중점을 둡니다.
の本「ロシア語のテキスト転写マニュアルにおける中国の適切な名前と用語」(ロシア語のテキストにおける中国の適切な名前と条件:転写ハンドブック)、中国の適切な名前と条件をロシア語に翻訳し、適応するための詳細なガイド。この本は、1980代に中国の研究と言語学の専門家であった著者によって初めて出版され、それ以来、現代世界の進化するニーズを反映するために何度か改訂され、更新されてきました。本の主な目的は、TRTとして知られている中国語の伝統的なロシア語の実用的な転写の均一な適用を促進し、ロシア語の漢字の文字を統一することです。これは、特に科学的および技術的文献の文脈において、中国とロシアの話者の間の効果的なコミュニケーションと理解のために重要である。この本は、中国語の固有の特徴とその文章を考慮して、中国語の適切な名前と用語をロシア語に翻訳する方法について明確かつ簡潔な指示を与えています。この本はいくつかのセクションに分かれており、それぞれが中国語とロシア語の翻訳と適応の特定の側面に焦点を当てている。
書「中文名稱專有和俄語文本中的術語轉錄手冊」(俄語文本中的中文名稱專有和條件:轉錄手冊),詳細指南將中文名稱的翻譯和改編為俄語。該書於1980代由一位中國歷史和語言學專家的作者首次出版,此後進行了多次修訂和更新,以反映現代世界的不斷發展的需求。本書的主要目的是促進傳統的俄語練習漢語單詞(稱為TRT)的統一使用,並統一俄語中文字的拼寫。這對於中國人和俄羅斯人之間的有效交流和理解至關重要,尤其是在科學技術文獻的背景下。該書對如何將中文名稱和術語音譯成俄語提供了清晰而簡潔的指導,同時考慮到中文及其寫作的獨特特征。該書分為幾個部分,每個部分都側重於中俄翻譯和改編的特定方面。
