
BOOKS - SCIENCE AND STUDY - Как стать переводчиком

Как стать переводчиком
Author: Рюрик Миньяр-Белоручев
Year: 1999
Pages: 177
Format: PDF | JPG
File size: 26.2 MB
Language: RU

Year: 1999
Pages: 177
Format: PDF | JPG
File size: 26.2 MB
Language: RU

The book "How to Become a Translator" is a comprehensive guide for those who wish to pursue a career in translation. It covers everything from the basics of language learning to the intricacies of conference interpretation, providing readers with a solid foundation in the field. The author emphasizes the importance of understanding the evolution of technology and its impact on the translation industry, as well as the need to develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This paradigm, the author argues, is crucial for the survival of humanity and the unity of people in a world filled with conflict. To become a successful translator, one must first possess a deep understanding of the source and target languages, as well as the cultural contexts in which they are used. The book provides practical tips on how to master these skills, such as immersing oneself in the language, reading extensively, and practicing speaking and listening in both languages. Additionally, it explores the various types of translation, including written and spoken synchronous translation, and provides insight into the art of artistic translation.
Книга «Как стать переводчиком» - это всеобъемлющее руководство для тех, кто хочет сделать карьеру в области перевода. Она охватывает все - от основ изучения языка до тонкостей перевода конференций, предоставляя читателям прочную основу на местах. Автор подчеркивает важность понимания эволюции технологии и ее влияния на переводческую индустрию, а также необходимость выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний. Эта парадигма, утверждает автор, имеет решающее значение для выживания человечества и единства людей в мире, наполненном конфликтами. Чтобы стать успешным переводчиком, нужно сначала обладать глубоким пониманием исходного и целевого языков, а также культурных контекстов, в которых они используются. В книге даются практические советы о том, как овладеть этими навыками, например погрузиться в язык, много читать, практиковаться в разговоре и слушании на обоих языках. Кроме того, он исследует различные типы перевода, включая письменный и устный синхронный перевод, и дает представление об искусстве художественного перевода.
livre « Comment devenir traducteur » est un guide complet pour ceux qui veulent faire carrière dans le domaine de la traduction. Il couvre tout, des bases de l'apprentissage des langues aux subtilités de la traduction des conférences, offrant aux lecteurs une base solide sur le terrain. L'auteur souligne l'importance de comprendre l'évolution de la technologie et son impact sur l'industrie de la traduction, ainsi que la nécessité d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. Ce paradigme, affirme l'auteur, est crucial pour la survie de l'humanité et l'unité des gens dans un monde rempli de conflits. Pour devenir un traducteur à succès, vous devez d'abord avoir une compréhension approfondie des langues source et cible, ainsi que des contextes culturels dans lesquels elles sont utilisées. livre donne des conseils pratiques sur la façon de maîtriser ces compétences, comme s'immerger dans la langue, lire beaucoup, pratiquer la conversation et l'écoute dans les deux langues. En outre, il explore différents types de traduction, y compris l'interprétation et la traduction simultanée, et donne une idée de l'art de la traduction artistique.
libro Cómo convertirte en traductor es una guía integral para aquellos que quieren hacer una carrera en el campo de la traducción. Abarca todo, desde los fundamentos del aprendizaje de idiomas hasta las sutilezas de la traducción de conferencias, proporcionando a los lectores una base sólida sobre el terreno. autor destaca la importancia de comprender la evolución de la tecnología y su impacto en la industria de la traducción, así como la necesidad de generar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Este paradigma, sostiene el autor, es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de los seres humanos en un mundo lleno de conflictos. Para convertirse en un traductor exitoso, primero debe tener una comprensión profunda de los idiomas de origen y destino, así como de los contextos culturales en los que se utilizan. libro ofrece consejos prácticos sobre cómo dominar estas habilidades, como sumergirse en el lenguaje, leer mucho, practicar en la conversación y escuchar en ambos idiomas. Además, explora diferentes tipos de traducción, incluyendo traducción e interpretación simultánea, y da una idea del arte de la traducción artística.
O livro «Como se tornar um tradutor» é um guia abrangente para aqueles que querem uma carreira de tradução. Abrange tudo, desde o aprendizado da língua até as sutilezas da tradução das conferências, oferecendo aos leitores uma base sólida no terreno. O autor ressalta a importância de compreender a evolução da tecnologia e seus efeitos na indústria da tradução, bem como a necessidade de estabelecer um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. Este paradigma, afirma o autor, é crucial para a sobrevivência da humanidade e a unidade das pessoas num mundo cheio de conflitos. Para se tornar um tradutor de sucesso, é preciso primeiro ter uma compreensão profunda das línguas de origem e destino e dos contextos culturais em que elas são usadas. O livro oferece dicas práticas sobre como dominar essas habilidades, por exemplo, mergulhar na língua, ler muito e praticar conversas e audiências nas duas línguas. Além disso, ele explora vários tipos de tradução, incluindo a escrita e a interpretação, e dá uma ideia da arte da tradução artística.
Il libro «Come diventare traduttore» è una guida completa per coloro che desiderano intraprendere una carriera di traduzione. Essa comprende tutto, dalle basi dell'apprendimento della lingua alle finezze della traduzione delle conferenze, fornendo ai lettori una base solida sul campo. L'autore sottolinea l'importanza di comprendere l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sull'industria della traduzione, nonché la necessità di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo delle conoscenze moderne. Questo paradigma, sostiene l'autore, è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità delle persone in un mondo pieno di conflitti. Per diventare un traduttore di successo, è necessario prima avere una profonda comprensione dei linguaggi originali e target e dei contesti culturali in cui vengono utilizzati. Il libro fornisce consigli pratici su come imparare queste abilità, come immergersi nella lingua, leggere molto, praticare conversazioni e ascolti in entrambe le lingue. Inoltre, esplora diversi tipi di traduzione, tra cui la traduzione sincrona scritta ed orale, e dà un'idea dell'arte della traduzione artistica.
Das Buch „How to Become a Translator“ ist ein umfassender itfaden für diejenigen, die eine Karriere im Bereich der Übersetzung anstreben. Es deckt alles von den Grundlagen des Sprachenlernens bis zu den Feinheiten der Konferenzübersetzung ab und bietet den sern eine solide Grundlage vor Ort. Der Autor betont die Bedeutung des Verständnisses der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf die Übersetzungsindustrie sowie die Notwendigkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens zu entwickeln. Dieses Paradigma, argumentiert der Autor, ist entscheidend für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einer Welt voller Konflikte. Um ein erfolgreicher Übersetzer zu werden, müssen e zunächst ein tiefes Verständnis der Ausgangs- und Zielsprachen sowie der kulturellen Kontexte haben, in denen sie verwendet werden. Das Buch gibt praktische Tipps, wie man diese Fähigkeiten beherrschen kann, zum Beispiel in die Sprache eintauchen, viel lesen, das Sprechen und Zuhören in beiden Sprachen üben. Darüber hinaus erforscht er verschiedene Arten der Übersetzung, einschließlich des schriftlichen und mündlichen multandolmetschens, und gibt Einblicke in die Kunst des künstlerischen Übersetzens.
Jak zostać tłumaczem jest kompleksowym przewodnikiem dla osób szukających kariery w tłumaczeniu. Obejmuje wszystko, od podstaw nauki języka po zawiłości tłumaczenia konferencyjnego, zapewniając czytelnikom solidny fundament na ziemi. Autor podkreśla znaczenie zrozumienia ewolucji technologii i jej wpływu na przemysł tłumaczeniowy, a także potrzebę opracowania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Ten paradygmat, przekonuje autor, ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i jedności ludzi w świecie wypełnionym konfliktami. Aby zostać udanym tłumaczem, musisz najpierw mieć głębokie zrozumienie języków źródłowych i docelowych, a także kontekstów kulturowych, w których są używane. Książka daje praktyczne rady, jak opanować te umiejętności, takie jak zanurzenie się w języku, czytanie dużo, praktykowanie rozmów i słuchanie w obu językach. Ponadto bada różnego rodzaju tłumaczenia, w tym tłumaczenia i tłumaczenia symultaniczne, i zapewnia wgląd w sztukę tłumaczenia artystycznego.
How to Bell a Translator) הוא מדריך מקיף עבור מי שמחפשים קריירה בתרגום. הוא מכסה הכל מיסודות לימוד השפה ועד למורכבות של תרגום כנסים, ומספק לקוראים יסוד מוצק על הקרקע. המחבר מדגיש את חשיבות הבנת התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על תעשיית התרגום, וכן את הצורך לפתח פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. פרדיגמה זו, טוען המחבר, חיונית להישרדות האנושות ולאחדותם של אנשים בעולם מלא בקונפליקטים. כדי להיות מתרגם מצליח, עליך קודם כל להבין לעומק את המקור ואת שפות היעד, כמו גם את ההקשרים התרבותיים בהם משתמשים. הספר נותן עצות מעשיות כיצד לשלוט בכישורים אלה, כגון לטבול את עצמך בשפה, לקרוא הרבה, לשוחח ולהאזין בשתי השפות. בנוסף, הוא חוקר סוגים שונים של תרגום, כולל תרגום ופרשנות סימולטנית, ומספק תובנה על אמנות התרגום האמנותי.''
Çevirmen Nasıl Olunur?, çeviri alanında kariyer arayanlar için kapsamlı bir rehberdir. Dil öğreniminin temellerinden konferans çevirisinin inceliklerine kadar her şeyi kapsar ve okuyuculara sağlam bir temel sağlar. Yazar, teknolojinin evrimini ve çeviri endüstrisi üzerindeki etkisini anlamanın önemini ve modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacını vurgulamaktadır. Yazar, bu paradigmanın insanlığın hayatta kalması ve çatışmalarla dolu bir dünyada insanların birliği için çok önemli olduğunu savunuyor. Başarılı bir çevirmen olmak için, önce kaynak ve hedef dilleri ve bunların kullanıldığı kültürel bağlamları derinlemesine anlamanız gerekir. Kitap, kendinizi bir dile sokmak, çok okumak, konuşma pratiği yapmak ve her iki dilde de dinlemek gibi bu becerilere nasıl hakim olacağınız konusunda pratik tavsiyeler verir. Buna ek olarak, çeviri ve simultane çeviri de dahil olmak üzere çeşitli çeviri türlerini araştırır ve sanatsal çeviri sanatı hakkında fikir verir.
كيف تصبح مترجمًا هو دليل شامل لأولئك الذين يبحثون عن وظيفة في الترجمة. يغطي كل شيء من أساسيات تعلم اللغة إلى تعقيدات ترجمة المؤتمرات، مما يوفر للقراء أساسًا صلبًا على الأرض. ويشدد المؤلف على أهمية فهم تطور التكنولوجيا وأثرها على صناعة الترجمة، فضلا عن الحاجة إلى وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعارف الحديثة. يجادل المؤلف بأن هذا النموذج حاسم لبقاء البشرية ووحدة الناس في عالم مليء بالصراعات. لكي تصبح مترجمًا ناجحًا، يجب أن يكون لديك أولاً فهم عميق للمصدر واللغات المستهدفة، بالإضافة إلى السياقات الثقافية التي يتم استخدامها فيها. يقدم الكتاب نصائح عملية حول كيفية إتقان هذه المهارات، مثل الانغماس في لغة ما، والقراءة كثيرًا، وممارسة المحادثة والاستماع بكلتا اللغتين. بالإضافة إلى ذلك، يستكشف أنواعًا مختلفة من الترجمة، بما في ذلك الترجمة التحريرية والترجمة الفورية، ويوفر نظرة ثاقبة لفن الترجمة الفنية.
번역자가되는 방법은 번역 경력을 찾는 사람들을위한 포괄적 인 안내서입니다. 언어 학습의 기본부터 회의 번역의 복잡성에 이르기까지 모든 것을 다루며 독자들에게 견고한 기반을 제공합니다. 저자는 기술의 진화와 번역 산업에 미치는 영향을 이해하는 것의 중요성뿐만 아니라 현대 지식 개발의 기술 프로세스에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임을 개발할 필요성을 강조합니다. 저자는이 패러다임은 인류의 생존과 갈등으로 가득 찬 세상에서 사람들의 통일성에 결정적이라고 주장한다. 성공적인 번역가가 되려면 먼저 소스와 대상 언어뿐만 아니라 사용되는 문화적 맥락에 대해 깊이 이해해야합니다. 이 책은 언어에 몰입하고, 많이 읽고, 대화를 연습하고, 두 언어로 듣는 것과 같은 이러한 기술을 습득하는 방법에 대한 실질적인 조언을 제공합니다. 또한 번역 및 동시 해석을 포함한 다양한 유형의 번역을 탐색하고 예술 번역 기술에 대한 통찰력을 제공합니다.
翻訳者になる方法は、翻訳でキャリアを探している人のための包括的なガイドです。言語学習の基礎から、会議翻訳の複雑さまで、すべてを網羅しており、読者に確かな基盤を提供しています。著者は、テクノロジーの進化と翻訳業界への影響を理解することの重要性と、現代の知識の発展の技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発する必要性を強調しています。著者は、このパラダイムは、人類の存続と紛争に満ちた世界での人々の団結のために重要であると主張しています。成功する翻訳者になるには、まず、ソースとターゲット言語、およびそれらが使用される文化的文脈を深く理解する必要があります。この本は、言語に没頭したり、たくさん読んだり、会話を練習したり、両方の言語で聞くなど、これらのスキルを習得する方法について実践的なアドバイスを提供します。また、翻訳や同時通訳など様々な翻訳を探求し、芸術翻訳の技術に関する洞察を提供しています。
《如何成為翻譯》一書是那些希望從事翻譯事業的人的綜合指南。它涵蓋了從語言學習的基礎到會議翻譯的復雜性,為讀者提供了堅實的基礎。作者強調了解技術演變及其對翻譯行業影響的重要性,以及發展現代知識發展過程的人格範式的必要性。作者認為,這種範式對於人類在充滿沖突的世界中的生存和人類團結至關重要。要成為一名成功的翻譯,必須首先對原始語言和目標語言以及使用它們的文化背景有深刻的了解。該書提供了有關如何掌握這些技能的實用建議,例如沈浸在語言中,廣泛閱讀,以兩種語言進行對話和聽證。此外,它還研究各種類型的翻譯,包括筆譯和口譯同聲傳譯,並提供藝術翻譯藝術的見解。
