BOOKS - A Scent of Roses
A Scent of Roses - Michael Cummings June 18, 2016 PDF  BOOKS
ECO~20 kg CO²

3 TON

Views
14216

Telegram
 
A Scent of Roses
Author: Michael Cummings
Year: June 18, 2016
Format: PDF
File size: PDF 1.3 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Sigmund's body long after he had closed the door behind him. It was a floral fragrance, reminiscent of lavender and rose petals, which seemed to follow her even after she had left the room. She stood there for a moment, books and papers in hand, staring back through the glass partition, trying to make sense of what had just happened. The small town of Willow Creek was never the same after the snow fell. The once vibrant community was now shrouded in an eerie silence, as if the very essence of life had been drained from it. The only signs of life were the possessed parishioners, their eyes black as coal, their skin gray as stone, their movements jerky and unnatural. They roamed the streets, searching for prey, their husks of the dead like masks to move among us. Father Ted, once a respected priest, now spent his days drinking to keep the voice trapped in his head quiet. Beverly, the elderly librarian, had lost her son years ago and was swept up by events when Father Ted showed up on her doorstep, begging for help.
Тело Зигмунда спустя много времени после того, как он закрыл за собой дверь. Это был цветочный аромат, напоминающий лепестки лаванды и розы, которые, казалось, следовали за ней даже после того, как она покинула комнату. Она стояла там мгновение, книги и бумаги в руках, глядя назад через стеклянную перегородку, пытаясь понять, что только что произошло. Маленький городок Уиллоу-Крик никогда не был прежним после того, как выпал снег. Некогда живое сообщество теперь было окутано жуткой тишиной, словно из него была слита сама суть жизни. Единственными признаками жизни были одержимые прихожане, их глаза черные, как уголь, их кожа серая, как камень, их движения отрывистые и неестественные. Они бродили по улицам, искали добычу, их шелуха мертвецов как маски, чтобы перемещаться среди нас. Отец Тед, когда-то уважаемый священник, теперь проводил свои дни, выпивая, чтобы голос был в ловушке в его голове. Беверли, пожилая библиотекарь, потеряла сына много лет назад и была охвачена событиями, когда отец Тед появился на ее пороге, умоляя о помощи.
corps de gmund bien après qu'il a fermé la porte derrière lui. C'était un parfum floral qui ressemblait à des pétales de lavande et de rose qui semblaient la suivre même après qu'elle ait quitté la pièce. Elle s'y tenait un instant, livres et papiers en main, regardant en arrière à travers la cloison de verre, essayant de comprendre ce qui vient de se passer. La petite ville de Willow Creek n'a jamais été la même après la neige. Une communauté autrefois vivante était maintenant enveloppée d'un silence effrayant, comme si elle était l'essence même de la vie. s seuls signes de la vie étaient les paroissiens obsédés, leurs yeux noirs comme le charbon, leur peau grise comme la pierre, leurs mouvements détachés et contre nature. Ils erraient dans les rues, cherchaient une proie, leur soie de morts comme des masques, pour se déplacer parmi nous. père Ted, autrefois un prêtre respecté, passe maintenant ses journées à boire pour que sa voix soit piégée dans sa tête. Beverly, une bibliothécaire âgée, a perdu son fils il y a de nombreuses années et a été envahie par les événements lorsque le père Ted est apparu à sa porte, demandant de l'aide.
cuerpo de gmund mucho tiempo después de que cerró la puerta detrás de él. Era un aroma floral que recordaba a los pétalos de lavanda y rosas que parecían seguirla incluso después de que saliera de la habitación. Ella se paró allí un momento, libros y papeles en sus manos, mirando hacia atrás a través de un tabique de vidrio, tratando de entender lo que acababa de pasar. pequeño pueblo de Willow Creek nunca fue el mismo después de que la nieve cayó. Una vez que la comunidad viva estaba envuelta en un silencio espeluznante, como si la esencia misma de la vida se filtrara de ella. únicos signos de vida eran los feligreses poseídos, sus ojos negros como el carbón, su piel gris como la piedra, sus movimientos discontinuos y antinaturales. Deambulaban por las calles, buscaban presas, sus cáscaras de muertos como máscaras para moverse entre nosotros. padre Ted, una vez un sacerdote respetado, ahora pasaba sus días bebiendo para que la voz quedara atrapada en su cabeza. Beverly, una bibliotecaria anciana, perdió a su hijo hace muchos y se vio envuelta en los acontecimientos cuando el padre Ted apareció en su puerta pidiendo ayuda.
O corpo de gmund muito tempo depois de ele ter fechado a porta. Era um aroma floral que se assemelhava a pétalas de lavanda e rosa que pareciam segui-la mesmo depois de ela sair do quarto. Ela ficou ali por um instante, livros e papéis nas mãos, olhando para trás através de uma divisória de vidro, para tentar perceber o que acabou de acontecer. A pequena cidade de Willow Creek nunca foi a mesma desde que a neve caiu. Uma vez, uma comunidade viva estava agora envolta num silêncio terrível, como se a essência da vida tivesse sido fundida. Os únicos sinais de vida eram os paroquianos obcecados, seus olhos pretos como carvão, sua pele cinzenta como pedra, seus movimentos arrancados e não naturais. Eles andavam pelas ruas, à procura de presas, seus mortos de seda como máscaras para se deslocarem entre nós. O padre Ted, um padre respeitado, passava os seus dias a beber para manter a voz presa na sua cabeça. Beverly, uma bibliotecária idosa, perdeu o filho há muitos anos e foi atingida pelos acontecimentos em que o pai Ted apareceu na porta dela a pedir ajuda.
Corpo di gmund molto tempo dopo aver chiuso la porta dietro di sé. Era un profumo floreale che ricordava petali di lavanda e rose che sembrava seguirla anche dopo aver lasciato la stanza. È rimasta lì un attimo, libri e carta in mano, guardando indietro attraverso il setto di vetro, cercando di capire cosa era appena successo. La piccola città di Willow Creek non è mai stata la stessa dopo la neve. Una volta, la comunità vivente è stata avvolta da un terribile silenzio, come se fosse l'essenza stessa della vita. Gli unici segni di vita erano i parrocchiani ossessionati, i loro occhi neri come il carbone, la loro pelle grigia come la pietra, i loro movimenti strappati e innaturali. Vagavano per le strade, cercavano la preda, la loro seta di morti come maschere per spostarsi in mezzo a noi. Padre Ted, un tempo prete stimato, passava le sue giornate bevendo per tenere la voce intrappolata nella sua testa. Beverly, una vecchia bibliotecaria, ha perso suo figlio anni fa ed è stata travolta da eventi in cui padre Ted si è presentato alla sua porta per implorare aiuto.
gmunds Körper lange nachdem er die Tür hinter sich geschlossen hatte. Es war ein blumiger Duft, der an Lavendel- und Rosenblätter erinnerte, die ihr selbst nach dem Verlassen des Raumes zu folgen schienen. e stand dort für einen Moment, Bücher und Papiere in der Hand, blickte zurück durch die Glastrennwand und versuchte zu verstehen, was gerade passiert war. Die Kleinstadt Willow Creek war nach dem Schneefall nie mehr dieselbe. Die einst lebendige Gemeinschaft war nun in eine unheimliche Stille gehüllt, als wäre die Essenz des bens daraus verschmolzen. Die einzigen benszeichen waren besessene Gemeindemitglieder, ihre Augen schwarz wie Kohle, ihre Haut grau wie Stein, ihre Bewegungen ruckartig und unnatürlich. e zogen durch die Straßen, suchten nach Beute, ihre Totenschalen als Masken, um sich unter uns zu bewegen. Pater Ted, einst ein angesehener Priester, verbrachte seine Tage damit, zu trinken, damit die Stimme in seinem Kopf gefangen war. Beverly, eine ältere Bibliothekarin, verlor vor Jahren ihren Sohn und wurde von den Ereignissen überwältigt, als Vater Ted vor ihrer Haustür auftauchte und um Hilfe bat.
ciało gmunda długo po zamknięciu drzwi za nim. Był to zapach kwiatowy przypominający lawendę i płatki róż, które wydawały się śledzić ją nawet po jej opuszczeniu pokoju. Stała tam przez chwilę, książki i papiery w ręku, patrząc wstecz przez szklaną partycję, próbując dowiedzieć się, co się właśnie stało. Małe miasteczko Willow Creek nigdy nie było takie samo po spadku śniegu. Niegdyś żyjąca społeczność była teraz okryta wieczną ciszą, jakby z niej połączyła się istota życia. Jedynymi oznakami życia byli obsesyjni parafianie, ich oczy czarne jak węgiel drzewny, ich skóra tak szara jak kamień, ich ruchy staccato i nienaturalne. Wędrowali po ulicach, szukając zdobyczy, ich martwe łuski, jak maski, by ruszyć między nami. Ojciec Ted, kiedyś szanowany ksiądz, teraz spędził swoje dni pijąc tak, że głos będzie uwięziony w jego głowie. Beverley, starsza bibliotekarka, straciła syna lata temu i została pochłonięta wydarzeniami, kiedy ojciec Ted pojawił się na progu jej błagania o pomoc.
גופו של זיגמונד זמן רב לאחר שסגר את הדלת מאחוריו. זה היה ניחוח פרחוני שמזכיר לבנדר ועלי ורדים שנראה לעקוב אחריה גם אחרי שהיא עזבה את החדר. היא עמדה שם לרגע, ספרים וניירות ביד, מביטה לאחור דרך מחיצת הזכוכית, מנסה להבין מה בדיוק קרה. העיירה הקטנה ווילו קריק מעולם לא הייתה אותו הדבר לאחר השלג ירד. הקהילה שחיה בעבר הייתה עכשיו אפופה בדממה מפחידה, כאילו עצם מהות החיים התמזגה ממנה. סימני החיים היחידים היו אנשי קהילה אובססיביים, עיניהם שחורות כמו פחם, עורם אפור כמו אבן, תנועותיהם סטקטו ולא טבעי. הם שוטטו ברחובות, מחפש טרף, קליפותיהם מתות כמו מסכות לנוע בינינו. האב טד, שהיה כומר מכובד, בילה את ימיו בשתייה כדי שקול יהיה לכוד בראשו. בוורלי, ספרנית מבוגרת, איבדה את בנה לפני שנים רבות ונבלעה באירועים כאשר האב טד הופיע בפתח ביתה והתחנן לעזרה.''
gmund'un cesedi, arkasından kapıyı kapattıktan çok sonra. Odadan ayrıldıktan sonra bile onu takip eden lavanta ve gül yapraklarını anımsatan çiçek kokusuydu. Bir an için orada durdu, elinde kitaplar ve kağıtlar, cam bölmeden geriye bakıp, ne olduğunu anlamaya çalışıyordu. Kar yağdıktan sonra küçük Willow Creek kasabası asla aynı değildi. Bir zamanlar yaşayan topluluk şimdi ürkütücü bir sessizlikle örtülmüştü, sanki yaşamın özü ondan birleştirilmişti. Yaşamın tek belirtileri takıntılı cemaatçilerdi, gözleri kömür kadar siyah, derileri taş kadar gri, hareketleri staccato ve doğal değildi. Sokaklarda dolaştılar, avlarını aradılar, ölü kabukları aramızda hareket edecek maskeler gibiydi. Bir zamanlar saygıdeğer bir rahip olan Peder Ted, günlerini içki içerek geçiriyordu, böylece kafasında bir ses hapsoluyordu. Yaşlı bir kütüphaneci olan Beverley, yıllar önce oğlunu kaybetti ve Peder Ted kapısının önünde yardım için yalvarırken ortaya çıktığında olaylara karıştı.
جثة سيغموند بعد فترة طويلة من إغلاق الباب خلفه. كانت رائحة زهرية تذكرنا بتلات الخزامى والورد التي بدت وكأنها تتبعها حتى بعد مغادرتها الغرفة. وقفت هناك للحظة، والكتب والأوراق في متناول اليد، تنظر إلى الوراء من خلال القسم الزجاجي، في محاولة لمعرفة ما حدث للتو. لم تكن بلدة ويلو كريك الصغيرة كما كانت بعد تساقط الثلوج. أصبح المجتمع الذي كان يعيش في السابق محاطًا الآن بصمت مخيف، كما لو أن جوهر الحياة قد اندمج منه. كانت العلامات الوحيدة للحياة هي أبناء الرعية المهووسين، وأعينهم سوداء مثل الفحم، وجلدهم رمادي مثل الحجر، وحركاتهم متقطعة وغير طبيعية. تجولوا في الشوارع، بحثًا عن الفرائس، قشرهم الميتة مثل الأقنعة للتحرك بيننا. الأب تيد، الذي كان كاهنًا محترمًا، أمضى أيامه الآن في الشرب حتى يعلق صوت في رأسه. فقدت بيفرلي، أمينة مكتبة مسنة، ابنها منذ سنوات وانغمست في الأحداث عندما ظهر الأب تيد على عتبة بابها يطلب المساعدة.
지그문트의 몸은 그의 뒤에 문을 닫은 후 오랫동안. 그녀가 방을 떠난 후에도 그녀를 따르는 것처럼 보이는 라벤더와 장미 꽃잎을 연상시키는 꽃 향기였습니다. 그녀는 잠시 동안 책과 종이를 손에 들고 유리 칸막이를 되돌아보고 방금 일어난 일을 알아 내려고 노력했습니다. 작은 마을 윌로우 크릭은 눈이 내린 후에도 결코 같지 않았습니다. 한때 살아있는 공동체는 마치 삶의 본질이 그로부터 합쳐진 것처럼 섬뜩한 침묵 속에 싸여있었습니다. 삶의 유일한 징후는 강박적인 교구민, 숯처럼 검은 눈, 돌처럼 회색으로 피부, 운동 스타카토 및 부 자연스러운 것이었다. 그들은 거리를 돌아 다니며 먹이를 찾고 죽은 껍질을 마스크처럼 움직입니다. 한때 존경받는 신부였던 테드 신부는 이제 목소리가 머리에 갇히도록 술을 마시는 데 보냈습니다. 노인 사서 인 베벌리는 몇 년 전에 아들을 잃었고 테드 신부가 문앞에 도움을 청하면서 사건에 휩싸였다.
ジグムントの遺体は後ろのドアを閉めた後ずっと。ラベンダーやバラの花びらを思わせる花の香りで、彼女が部屋を出た後も彼女の後を追っているようでした。彼女は一瞬そこに立って、本と書類を手にして、ガラスの仕切りを振り返り、何が起こったのかを把握しようとしました。ウィロー・クリークの小さな町は、雪が降った後、決して同じではありませんでした。かつての生活コミュニティは、まるで人生の本質がそれから統合されたかのように、不気味な沈黙に包まれていました。人生の唯一の兆候は強迫的な教区民であり、彼らの目は木炭のように黒く、肌は石のように灰色で、動きはスタッカートで不自然でした。彼らは通りをさまよい、獲物を探していました。かつて尊敬されていた司祭であったテッド神父は、声が頭に閉じ込められるように、酒を飲む日々を過ごしました。配の司書ビバリーは何も前に息子を失い、テッド神父が助けを求めて彼女の玄関に現れたときに事件に巻き込まれました。
西格蒙德的屍體在他關上門很久之後。這是一種花香,類似於薰衣草和玫瑰的花瓣,即使在她離開房間後,似乎也跟著她。她站在那兒,手裏拿著書籍和紙張,通過玻璃隔板向後看,試圖了解剛剛發生的事情。下雪後,Willow Creek小鎮從未如此。一個曾經活著的社區現在被令人毛骨悚然的沈默所籠罩,仿佛生命的本質已經從它中流出。生活的唯一跡象是癡迷的教區居民,他們的眼睛像煤一樣是黑色的,他們的皮膚像石頭一樣是灰色的,他們的動作是脫落和不自然的。他們在街上漫遊,尋找獵物,他們的死者殼像面具一樣在我們中間移動。泰德神父曾經是一位受人尊敬的牧師,現在花了很多時間喝酒,所以聲音被困在他的腦袋裏。長的圖書館員貝弗利(Beverly)多前失去了兒子,並因泰德(Ted)父親出現在她家門口乞求幫助而陷入困境。

You may also be interested in:

A Scent in the Night
The Scent (Underworld, #7)
The Scent of Sunlight
A Scent of Seduction (An Unlikely Husband, #3)
The Scent of Flowers at Night
My Begrudging Scent Matches
The Scent of Buenos Aires
Scent of a Killer (Mira)
Perfume: The Alchemy of Scent
A Scent Of Blood (The Marked One, #2)
The Scent of Rain and Lightning
On the Scent (Psychic Detective, #1)
The Perfumer : Scent of Triumph
Soul Mates: Scent
The Scent of Burnt Flowers
Scent (Sensations Book 1)
A Scent of Greek (Out of Olympus, #2)
The Scent of Apple Tea
Human Scent Evidence
The Strange Scent of Saffron
Wolf Scent (Mountain Wolves #1)
The Scent of Winter (The Original Sinners, #6.2)
At the Scent of Water (Second Chances Collection, #3)
Scent of Salvation (Chronicles of Eorthe, #1)
The Sweetest Scent (Senses and Sensations, #4)
The Scent of the Night (Inspector Montalbano, #6)
Scent of Valor (Chronicles of Eorthe, #2)
The Scent of Secrets (Clara Vine, #3)
Whispers of the Wind The Scent of Magnolia
Scent of Danger (Texas K-9 Unit #5)
The Scent of Seduction (Phantom River, #1)
The Scent of Blood (Nathaniel Singer P.i.)
Scent of an Omega (Riverrun Alphas #1)
The Scent of Rosa|s Oil
Scent of Murder (Classical Trio #3)
The Scent of Wrath (The Seven Deadly Sins, #2)
The Scent of Murder (Jazz Ramsey, #1)
Scent Packing (Doused to Death #2)
Scent of Passion (Rutledge Werewolves, #1)
Scent of the Jaguar (Deadly Forces #2)