BOOKS - HUMANITIES - Декамерон переводчика
Декамерон переводчика - Левин Эрнст 2008 PDF/DJVU М. Время BOOKS HUMANITIES
ECO~15 kg CO²

1 TON

Views
4634

Telegram
 
Декамерон переводчика
Author: Левин Эрнст
Year: 2008
Pages: 374
Format: PDF/DJVU
File size: 11 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The Decameron of the Translator by Ernst Levin is a book of discoveries, a daring attempt to conquer the most recognized peaks of the translation craft. The author, who is already over seventy, has put his translations on the table, living in the USSR and Germany for many years. The debut is worth noting, as it presents new translations of Shakespeare's 66th sonnet, as well as works by Heine, Celan, Tuvia, and Miscavige. The book also features many colleagues in the translation workshop, accompanying new translations of weighty pebbles into the gardens. One of the most long-awaited discoveries is the appearance in Russian of the great Jewish poet Itsik Manger, who wrote in Yiddish and was not translated into Russian before. This is an event that will change the face of world literature, making us look at the world differently and see it from a different angle.
«Декамерон переводчика» Эрнста Левина - книга открытий, дерзкая попытка покорить самые признанные вершины переводческого ремесла. Автор, которому уже за семьдесят, положил на стол свои переводы, много лет проживая в СССР и Германии. Дебют стоит отметить, так как в нём представлены новые переводы 66-го сонета Шекспира, а также произведения Гейне, Целана, Тувии, Мицкевича. В книге также представлены многие коллеги по мастерской переводов, сопровождающие новые переводы увесистых камешков в сады. Одно из самых долгожданных открытий - появление на русском языке великого еврейского поэта Ицика Мангера, писавшего на идише и раньше не переводившегося на русский. Это событие, которое изменит лицо мировой литературы, заставит по-другому взглянуть на мир и посмотреть на него под другим углом.
« Decameron du traducteur » Ernst vin est un livre de découvertes, une tentative audacieuse de conquérir les sommets les plus reconnus de l'artisanat de la traduction. L'auteur, qui a déjà mis ses traductions sur la table depuis soixante-dix ans, a vécu en URSS et en Allemagne. s débuts sont à noter, car il présente de nouvelles traductions du 66e sonet de Shakespeare, ainsi que des œuvres de Gaine, Celan, Tuvia, Mickewicz. livre présente également de nombreux collègues de l'atelier de traduction qui accompagnent les nouvelles traductions de cailloux dans les jardins. L'une des découvertes les plus attendues est l'apparition en russe du grand poète juif Itzik Manger, qui écrivait en yiddish et n'avait jamais été traduit en russe. Cet événement qui va changer le visage de la littérature mondiale va forcer un regard différent sur le monde et le regarder sous un angle différent.
«decamerón del traductor» de Ernst vine es un libro de descubrimientos, un atrevido intento de conquistar los picos más reconocidos del oficio de traducción. autor, que ya tiene setenta , puso sobre la mesa sus traducciones, habiendo vivido muchos en la URSS y Alemania. Cabe destacar el debut, ya que cuenta con nuevas traducciones del soneto 66 de Shakespeare, así como obras de Heine, Celan, Tuvia, Mickiewicz. libro también presenta a muchos colegas del taller de traducciones acompañando las nuevas traducciones de guijarros uvesados a los jardines. Uno de los descubrimientos más esperados es la aparición en ruso del gran poeta judío Itsik Manger, que escribió en yiddish y que antes no se traducía al ruso. Este evento, que cambiará el rostro de la literatura mundial, hará que se vea el mundo de una manera diferente y se mire desde un ángulo diferente.
«Decameron tradutor», de Ernst vine, é um livro de descobertas que tenta conquistar as vertentes mais reconhecidas do ofício de tradução. O autor, que já tinha 70 anos, pôs suas traduções na mesa, vivendo na URSS e na Alemanha durante muitos anos. A estreia vale a pena, pois apresenta novas traduções do 66º soneto de Shakespeare, além de obras de Gayne, Celan, Távia, Mitzkiewicz. O livro também apresenta muitos colegas da oficina de traduções que acompanham as novas traduções de pedras para os jardins. Uma das descobertas mais aguardadas é a aparição em russo do grande poeta judeu Itzik Manger, que escreveu em idiche e nunca havia sido traduzido em russo. Este evento, que vai mudar a cara da literatura mundial, vai fazer com que o mundo seja visto e visto de forma diferente.
«Il decamerone del traduttore» di Ernst vine è un libro di scoperte, un audace tentativo di conquistare le vette più riconosciute del mestiere della traduzione. L'autore, che ha settanta anni, ha messo sul tavolo le sue traduzioni, per molti anni in Unione Sovietica e Germania. Il debutto vale la pena di celebrare le nuove traduzioni del 66 ° sonetto di Shakespeare, oltre a quelle di Gayne, Celano, Tuvia, Mitzkevich. Nel libro sono presenti anche molti colleghi del laboratorio di traduzione che accompagnano le nuove traduzioni di pietre velate nei giardini. Una delle scoperte più attese è l'apparizione in russo del grande poeta ebreo Yitzik Manger, che ha scritto in un Idish e non si è mai tradotto in russo. Questo evento, che cambierà il volto della letteratura mondiale, farà sì che il mondo veda e lo guardi da un'altra prospettiva.
Ernst wins „Das Dekameron des Übersetzers“ ist ein Buch der Entdeckungen, ein gewagter Versuch, die anerkanntesten Höhen des Übersetzungshandwerks zu erobern. Der Autor, der in seinen ebzigern ist, legte seine Übersetzungen auf den Tisch, nachdem er viele Jahre in der UdSSR und in Deutschland gelebt hatte. Das Debüt ist erwähnenswert, da es neue Übersetzungen von Shakespeares 66. Sonett sowie Werke von Heine, Celan, Tuvia, Mickiewicz enthält. Das Buch stellt auch viele Kollegen in der Übersetzungswerkstatt vor, die die Neuübersetzungen der gewichtigen Kieselsteine in die Gärten begleiten. Eine der am meisten erwarteten Entdeckungen ist das Erscheinen des großen jüdischen Dichters Itzik Munger auf Russisch, der auf Jiddisch schrieb und zuvor nicht ins Russische übersetzt wurde. Dieses Ereignis, das das Gesicht der Weltliteratur verändern wird, wird e zwingen, die Welt anders zu betrachten und aus einem anderen Blickwinkel zu betrachten.
„Dekameron tłumacza” Ernsta vina jest księgą odkryć, śmiałą próbą podbicia najbardziej rozpoznawalnych wysokości rzemiosła tłumaczenia. Autor, który jest już ponad siedemdziesiąt, umieścić swoje tłumaczenia na stole, mieszkając w ZSRR i Niemczech przez wiele lat. Na uwagę zasługuje debiut, który przedstawia nowe tłumaczenia szekspirowskiego 66. sonetu, a także utwory Heine, Celan, Tuvia, Mickiewicza. Książka zawiera również wiele koleżanek i kolegów z warsztatów tłumaczeniowych towarzyszących nowym przekładom kamieni ciężkich na ogrody. Jednym z najbardziej oczekiwanych odkryć jest pojawienie się w języku rosyjskim wielkiego poety żydowskiego Itsika Mangera, który napisał w języku jidysz i nie został przetłumaczony na język rosyjski wcześniej. To wydarzenie, które zmieni oblicze literatury światowej, sprawi, że spojrzysz na świat inaczej i spojrzysz na niego pod innym kątem.
”הדקמרון של המתרגם” מאת ארנסט לוין הוא ספר של תגליות, ניסיון נועז לכבוש את הגבהים המוכרים ביותר של מלאכת התרגום. הסופר, שהוא כבר מעל גיל שבעים, הניח את תרגומיו על השולחן, חי בברית המועצות ובגרמניה במשך שנים רבות. את הופעת הבכורה ראוי לציין, משום שהיא מציגה תרגומים חדשים של הסונטה ה-66 של שייקספיר, כמו גם יצירות של היינה, סלאן, טוביה, מיקייביץ '. הספר כולל גם עמיתים רבים לסדנת תרגום המלווים בתרגומים חדשים של חלוקי נחל כבדים לגנים. אחת התגליות המיוחלות ביותר היא הופעתו ברוסית של המשורר היהודי הגדול איטסיק מאנגר, שכתב ביידיש ולא תורגם לרוסית קודם לכן. האירוע הזה, שישנה את פני הספרות העולמית, יגרום לכם להסתכל על העולם בצורה שונה ולהסתכל עליו מזווית שונה.''
Ernst vin'in "Çevirmenin Decameron'u'bir keşifler kitabıdır, çeviri sanatının en tanınmış yüksekliklerini fethetmek için cesur bir girişimdir. Zaten yetmişin üzerinde olan yazar, uzun yıllar SSCB ve Almanya'da yaşamış olan çevirilerini masaya koydu. Çıkış, Shakespeare'in 66. sonesinin yeni çevirilerinin yanı sıra Heine, Celan, Tuvia, Mickiewicz'in eserlerini sunduğu için dikkat çekicidir. Kitap ayrıca, ağır çakıl taşlarının bahçelere yeni çevirilerine eşlik eden birçok çeviri atölyesi meslektaşına da sahiptir. En uzun zamandır beklenen keşiflerden biri, Yidiş dilinde yazan ve daha önce Rusça'ya çevrilmemiş olan büyük Yahudi şair Itsik Manger'in Rusça ortaya çıkmasıdır. Dünya edebiyatının çehresini değiştirecek olan bu olay, dünyaya farklı bakmanızı ve farklı bir açıdan bakmanızı sağlayacaktır.
«ديكاميرون المترجم» لإرنست ليفين هو كتاب اكتشافات، وهي محاولة جريئة للتغلب على الارتفاعات الأكثر شهرة في حرفة الترجمة. 2-1 وضع صاحب البلاغ، الذي تجاوز عمره السبعين عاماً، ترجماته على الطاولة بعد أن عاش في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وألمانيا لسنوات عديدة. تجدر الإشارة إلى الظهور الأول، حيث يقدم ترجمات جديدة لسونيت شكسبير السادس والستين، بالإضافة إلى أعمال هاين وسيلان وتوفيا وميكيفيتش. يعرض الكتاب أيضًا العديد من زملائه في ورشة الترجمة المصاحبين لترجمات جديدة للحصى الثقيلة إلى الحدائق. أحد أكثر الاكتشافات التي طال انتظارها هو ظهور الشاعر اليهودي العظيم إيتسيك مانجر باللغة الروسية، والذي كتب باللغة اليديشية ولم يترجم إلى الروسية من قبل. هذا الحدث، الذي سيغير وجه الأدب العالمي، سيجعلك تنظر إلى العالم بشكل مختلف وتنظر إليه من زاوية مختلفة.
Ernst vin의 "The Decameron of the Translator" 는 가장 잘 알려진 번역 기술을 정복하려는 대담한 시도 인 발견 책입니다. 이미 70 세가 넘는 작가는 수년간 소련과 독일에서 살면서 번역을 테이블에 올려 놓았습니다. 데뷔는 셰익스피어의 66 번째 소네트의 새로운 번역본과 Heine, Celan, Tuvia, Mickiewicz의 작품을 제공하기 때문에 주목할 가치가 있습니다. 이 책에는 또한 무거운 자갈을 정원으로 번역 한 많은 번역 워크샵 동료들이 있습니다. 가장 오랫동안 기다려온 발견 중 하나는 이디시어로 글을 쓰고 이전에 러시아어로 번역되지 않은 위대한 유대인 시인 Itsik Manger의 러시아어 모습입니다. 세계 문학의 얼굴을 바꿀 이 행사는 세상을 다르게 바라보고 다른 각도에서 바라 볼 것입니다.
Ernst vinの「The Decameron of the Translator」は、発見の本であり、翻訳技術の最も認識された高さを征服する大胆な試みです。すでに70歳以上の著者は、ソ連とドイツに長住んでいた彼の翻訳をテーブルに置きました。デビュー作は、シェイクスピアの66番目のソネットの新しい翻訳と、ハイネ、セラン、トゥビア、ミキエヴィッチの作品を紹介するので注目に値します。この本には、多くの翻訳ワークショップの同僚が、重い小石の庭への新しい翻訳に付随しています。最も待望の発見の一つは、イディッシュ語で書かれ、以前にロシア語に翻訳されていなかった偉大なユダヤ人詩人イツィク・マンガーのロシア語の登場です。世界文学の表情を変えるこのイベントでは、世界を違った角度から見てみることができます。
恩斯特·萊文(Ernst vin)的《翻譯家的Decameron》是一本發現書,大膽地試圖征服翻譯界最受認可的頂峰。作者七十多歲,在蘇聯和德國生活了很多,把他的翻譯放在桌子上。首次亮相值得註意,因為它以莎士比亞第66十四行詩的新譯本以及Heine,Celan,Tuvia和Mickiewicz的作品為特色。該書還介紹了許多翻譯工作室的同事,並伴隨著將娛樂性鵝卵石的新翻譯成花園。最受期待的發現之一是偉大的猶太詩人伊齊克·曼格(Itzik Manger)用俄語出現,他用意第緒語寫作,之前沒有翻譯成俄語。這一事件將改變世界文學的面貌,將迫使人們以不同的方式看待世界,並從不同的角度看待世界。