BOOKS - HUMANITIES - Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты...
Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты -  2013 PDF ФЛИНТА, Наука BOOKS HUMANITIES
ECO~15 kg CO²

1 TON

Views
17264

Telegram
 
Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты
Year: 2013
Pages: 305
Format: PDF
File size: 11.7 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book "Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты" (Preparing Translators: Communicative and Didactic Aspects) explores the challenges of understanding the interconnectedness of language, culture, and technology in the context of translation studies. The authors delve into the significance of translation and translators in the global communication space, analyzing the cognitive mechanisms that underlie translation activities. The book is structured around three main themes: 1. Communicative-Pragmatic Paradigm: This theme focuses on the role of translation in facilitating cross-cultural communication and the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. The authors emphasize the need to study and understand the evolution of technology and its impact on human communication. 2. Linguocognitive Paradigm: In this section, the authors examine the linguistic and cognitive aspects of translation, highlighting the relevance of language competence and the importance of mastering multiple languages in today's globalized world. They also explore the didactic potential of translation training, emphasizing the need for a comprehensive approach to teaching translation skills. 3.
книга «Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты» (Подготовка Переводчиков: Коммуникативные и Дидактические Аспекты), исследует проблемы понимания взаимосвязанности языка, культуры и технологии в контексте исследований перевода. Авторы углубляются в значение перевода и переводчиков в глобальном коммуникационном пространстве, анализируя когнитивные механизмы, лежащие в основе переводческой деятельности. Книга построена вокруг трёх основных тем: 1. Коммуникативно-прагматическая парадигма: эта тема посвящена роли перевода в облегчении межкультурной коммуникации и важности разработки личностной парадигмы для восприятия технологического процесса развития современных знаний. Авторы подчеркивают необходимость изучения и понимания эволюции технологии и ее влияния на человеческое общение. 2. Linguocognitive Paradigm: В этом разделе авторы рассматривают лингвистические и когнитивные аспекты перевода, подчеркивая актуальность языковой компетентности и важность освоения нескольких языков в современном глобализированном мире. Они также изучают дидактический потенциал обучения переводу, подчеркивая необходимость комплексного подхода к обучению навыкам перевода. 3.
livre « Former un traducteur aux aspects communicatifs et didactiques » (Formation des traducteurs : Aspects communicatifs et didactiques), explore les problèmes de compréhension de l'interconnexion de la langue, de la culture et de la technologie dans le contexte de la recherche en traduction. s auteurs examinent la signification de la traduction et des traducteurs dans l'espace de communication mondial en analysant les mécanismes cognitifs qui sous-tendent les activités de traduction. livre est construit autour de trois thèmes principaux : 1. Paradigme de communication et de pragmatisme : ce thème traite du rôle de la traduction dans la facilitation de la communication interculturelle et de l'importance du développement d'un paradigme personnel pour la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. s auteurs soulignent la nécessité d'étudier et de comprendre l'évolution de la technologie et son impact sur la communication humaine. 2. Linguocognitive Paradigm : Dans cette section, les auteurs examinent les aspects linguistiques et cognitifs de la traduction, soulignant la pertinence de la compétence linguistique et l'importance d'apprendre plusieurs langues dans le monde mondialisé d'aujourd'hui. Ils explorent également le potentiel didactique de l'apprentissage de la traduction, soulignant la nécessité d'une approche intégrée de l'apprentissage des compétences en traduction. 3.
libro «Preparación del traductor Aspectos comunicativos y didácticos» (Formación de traductores: Aspectos comunicativos y didácticos), explora los problemas de comprensión de la interrelación del lenguaje, la cultura y la tecnología en el contexto de la investigación de la traducción. autores profundizan en la importancia de la traducción y los traductores en el espacio de comunicación global, analizando los mecanismos cognitivos que sustentan la actividad traductora. libro está construido en torno a tres temas principales: 1. Paradigma comunicativo-pragmático: este tema aborda el papel de la traducción en la facilitación de la comunicación intercultural y la importancia de desarrollar un paradigma personal para la percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento contemporáneo. autores subrayan la necesidad de estudiar y comprender la evolución de la tecnología y su impacto en la comunicación humana. 2. Paradigma linguocognitario: En esta sección, los autores abordan los aspectos lingüísticos y cognitivos de la traducción, destacando la relevancia de la competencia lingüística y la importancia de dominar varios idiomas en el mundo globalizado actual. También estudian el potencial didáctico del aprendizaje de la traducción, destacando la necesidad de un enfoque integral para el aprendizaje de las habilidades de traducción. 3.
O livro «Formação do tradutor Aspectos Comunicativos e Didáticos» (Formação de Tradutores: Aspectos Comunicativos e Didáticos), explora os desafios da compreensão da interconexão entre linguagem, cultura e tecnologia no contexto da pesquisa de tradução. Os autores se aprofundam no significado da tradução e dos tradutores no espaço global de comunicação, analisando os mecanismos cognitivos subjacentes à tradução. O livro está construído em torno de três temas principais: 1. Um paradigma pragmático de comunicação, que trata do papel da tradução na facilitação da comunicação intercultural e da importância de desenvolver um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. Os autores destacam a necessidade de estudar e compreender a evolução da tecnologia e seus efeitos na comunicação humana. 2. Linguoconnitive Paradigm: Nesta seção, os autores abordam os aspectos linguísticos e cognitivos da tradução, destacando a relevância da competência linguística e a importância de aprender várias línguas no mundo globalizado atual. Eles também estudam o potencial didático de aprender tradução, enfatizando a necessidade de uma abordagem integrada para a aprendizagem de habilidades de tradução. 3.
«La formazione di un traduttore in termini comunicativi e didattici» (Formazione di traduttori: aspetti comunicativi e didattici), esplora i problemi della comprensione dell'interconnessione tra linguaggio, cultura e tecnologia nel contesto della ricerca sulla traduzione. Gli autori approfondiscono il significato della traduzione e dei traduttori nello spazio di comunicazione globale, analizzando i meccanismi cognitivi alla base delle attività di traduzione. Il libro è costruito su tre temi principali: 1. Il paradigma comunicativo e pragmatico è dedicato al ruolo della traduzione nel facilitare la comunicazione interculturale e all'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna. Gli autori sottolineano la necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sulla comunicazione umana. 2. Linguocognitive Paradigm: In questa sezione gli autori affrontano gli aspetti linguistici e cognitivi della traduzione, sottolineando la rilevanza della competenza linguistica e l'importanza di imparare più lingue nel mondo globalizzato di oggi. Essi studiano anche il potenziale didattico dell'apprendimento alla traduzione, sottolineando la necessità di un approccio integrato alla formazione della traduzione. 3.
Das Buch „Dolmetscherausbildung kommunikative und didaktische Aspekte“ (Dolmetscherausbildung: Kommunikative und didaktische Aspekte) untersucht die Probleme des Verständnisses der Wechselbeziehung von Sprache, Kultur und Technologie im Kontext der Übersetzungsforschung. Die Autoren vertiefen die Bedeutung von Übersetzung und Übersetzern im globalen Kommunikationsraum, indem sie die kognitiven Mechanismen hinter der Übersetzungstätigkeit analysieren. Das Buch basiert auf drei Hauptthemen: 1. Kommunikativ-pragmatisches Paradigma: Dieses Thema widmet sich der Rolle der Übersetzung bei der Erleichterung der interkulturellen Kommunikation und der Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Die Autoren betonen die Notwendigkeit, die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die menschliche Kommunikation zu untersuchen und zu verstehen. 2. Linguocognitive Paradigma: In diesem Abschnitt untersuchen die Autoren die sprachlichen und kognitiven Aspekte der Übersetzung und betonen die Bedeutung der Sprachkompetenz und die Bedeutung der Beherrschung mehrerer Sprachen in der heutigen globalisierten Welt. e untersuchen auch das didaktische Potenzial von Translation arning und betonen die Notwendigkeit eines integrierten Ansatzes für die Vermittlung von Übersetzungskompetenzen. 3.
książka „Szkolenie tłumacza aspektów komunikacyjnych i dydaktycznych” (Szkolenia tłumaczy: aspekty komunikacyjne i dydaktyczne), bada problemy zrozumienia wzajemnych powiązań języka, kultury i technologii w kontekście badań tłumaczeniowych. Autorzy zagłębiają się w znaczenie tłumaczeń i tłumaczy w globalnej przestrzeni komunikacyjnej, analizując mechanizmy poznawcze leżące u podstaw działań tłumaczeniowych. Książka jest zbudowana wokół trzech głównych tematów: 1. Paradygmat komunikacyjno-pragmatyczny: temat ten poświęcony jest roli tłumaczenia w ułatwianiu komunikacji międzykulturowej oraz znaczeniu rozwoju osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Autorzy podkreślają potrzebę badania i zrozumienia ewolucji technologii i jej wpływu na komunikację z ludźmi. 2. Paradygmat językowy: W tej sekcji autorzy zajmują się językowymi i poznawczymi aspektami tłumaczenia, podkreślając znaczenie kompetencji językowych i znaczenie opanowania wielu języków w dzisiejszym zglobalizowanym świecie. Badają również potencjał dydaktyczny szkolenia tłumaczeniowego, podkreślając potrzebę kompleksowego podejścia do nauczania umiejętności tłumaczeniowych. 3.
הספר Training of the Translator Communicative and Didactic Aspects (הכשרה של מתרגמים: היבטים תקשורתיים ודידקטיים), חוקר את הבעיות של הבנת הקשר בין שפה, תרבות וטכנולוגיה בהקשר של חקר התרגום. המחברים מתעמקים במשמעות של תרגום ומתרגמים במרחב התקשורת העולמי על ידי ניתוח המנגנונים הקוגניטיביים שביסוד פעילויות התרגום. הספר בנוי סביב שלושה נושאים עיקריים: 1. פרדיגמה תקשורתית-פרגמטית: נושא זה מוקדש לתפקידו של התרגום בהקלה על תקשורת בין-תרבותית וחשיבות פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. המחברים מדגישים את הצורך ללמוד ולהבין את התפתחות הטכנולוגיה ואת השפעתה על התקשורת האנושית. 2. פרדיגמה לשונית: בחלק זה מתייחסים המחברים להיבטים הלשוניים והקוגניטיביים של התרגום, ומדגישים את הרלוונטיות של כשרות השפה ואת החשיבות של התמחות במספר שפות בעולם הגלובלי של ימינו. הם גם בוחנים את הפוטנציאל הדידקטי של הכשרת התרגום, ומדגישים את הצורך בגישה מקיפה להוראת מיומנויות התרגום. 3.''
"Çevirmenin İletişimsel ve Didaktik Yönlerinin Eğitimi" (Çevirmenlerin Eğitimi: İletişimsel ve Didaktik Yönler) kitabı, çeviri araştırması bağlamında dil, kültür ve teknolojinin birbirine bağlılığını anlama sorunlarını araştırıyor. Yazarlar, çeviri faaliyetlerinin altında yatan bilişsel mekanizmaları analiz ederek küresel iletişim alanında çeviri ve çevirmenlerin anlamını araştırıyorlar. Kitap üç ana konu etrafında inşa edilmiştir: 1. İletişimsel-pragmatik paradigma: Bu konu, kültürlerarası iletişimi kolaylaştırmada çevirinin rolüne ve modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemine ayrılmıştır. Yazarlar, teknolojinin evrimini ve insan iletişimi üzerindeki etkisini inceleme ve anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. 2. Linguocognitive Paradigma: Bu bölümde, yazarlar çevirinin dilsel ve bilişsel yönlerini ele almakta, dil yeterliliğinin önemini ve günümüzün küreselleşmiş dünyasında birden fazla dilde ustalaşmanın önemini vurgulamaktadır. Ayrıca çeviri eğitiminin didaktik potansiyelini araştırıyor ve çeviri becerilerini öğretmek için kapsamlı bir yaklaşıma duyulan ihtiyacı vurguluyorlar. 3.
كتاب «تدريب المترجم على الجوانب الإعلامية والتعليمية» (تدريب المترجمين: الجوانب الإعلامية والتعليمية)، يستكشف مشاكل فهم الترابط بين اللغة والثقافة والتكنولوجيا في سياق بحوث الترجمة. يتعمق المؤلفون في معنى الترجمة والمترجمين في مجال الاتصال العالمي من خلال تحليل الآليات المعرفية الكامنة وراء أنشطة الترجمة. الكتاب مبني على ثلاثة مواضيع رئيسية: 1. النموذج العملي التواصلي: يكرس هذا الموضوع لدور الترجمة في تيسير التواصل بين الثقافات وأهمية وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعارف الحديثة. يؤكد المؤلفون على الحاجة إلى دراسة وفهم تطور التكنولوجيا وتأثيرها على الاتصال البشري. 2. النموذج المعرفي اللغوي: في هذا القسم، يتناول المؤلفون الجوانب اللغوية والمعرفية للترجمة، مؤكدين على أهمية كفاءة اللغة وأهمية إتقان لغات متعددة في عالم اليوم المعولم. كما يستكشفون الإمكانات التعليمية للتدريب على الترجمة، ويسلطون الضوء على الحاجة إلى نهج شامل لتدريس مهارات الترجمة. 3.
"번역자 의사 소통 및 규범 측면의 교육" (번역자 교육: 의사 소통 및 규범 적 측면) 책은 번역 연구의 맥락에서 언어, 문화 및 기술의 상호 연결성을 이해하는 문제를 탐구합니다. 저자는 번역 활동의 기본인지 메커니즘을 분석하여 글로벌 커뮤니케이션 공간에서 번역 및 번역의 의미를 탐구합니다. 이 책은 세 가지 주요 주제를 중심으로 구축되었습니다. 의사 소통-실용적 패러다임: 이 주제는 문화 간 의사 소통을 촉진하는 번역의 역할과 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성에 전념합니다. 저자는 기술의 진화와 인간 커뮤니케이션에 미치는 영향을 연구하고 이해해야 할 필요성을 강조합니다. 2. 언어인지 패러다임: 이 섹션에서 저자는 언어 능력의 관련성과 오늘날의 세계화 된 세계에서 여러 언어를 습득하는 것의 중요성을 강조하면서 번역의 언어 및인지 측면을 다룹니다. 또한 번역 교육의 교훈적인 잠재력을 탐구하여 번역 기술 교육에 대한 포괄적 인 접근 방식의 필요성을 강조합니다. 3.
の著書「Training of the Translator Communicative and Didactic Aspacts」 (Training of Translators: Communicative and Didactic Aspacts)は、翻訳研究の文脈における言語、文化、技術の相互接続性を理解する問題を探求する。著者たちは、翻訳活動の根底にある認知メカニズムを分析することによって、グローバルなコミュニケーション空間における翻訳者と翻訳者の意味を掘り下げている。本は3つの主要なトピックを中心に構築されています:1。Communicative-pragmatic paradigm:このトピックは、異文化間コミュニケーションを促進するための翻訳の役割と、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性に捧げられています。著者たちは、技術の進化と人間のコミュニケーションへの影響を研究し理解する必要性を強調している。2.Linguocognitive Paradigm:このセクションでは、翻訳の言語的および認知的側面に取り組み、言語能力の関連性と今日のグローバル化された世界における複数の言語を習得することの重要性を強調した。彼らはまた、翻訳トレーニングの教訓的な可能性を探求し、翻訳スキルを教えるための包括的なアプローチの必要性を強調しています。3.
《翻譯培訓:交流和教學方面》一書,探討了在翻譯研究中了解語言、文化和技術相互關聯的問題。作者通過分析翻譯活動背後的認知機制,深入探討了翻譯和翻譯在全球傳播空間中的重要性。該書圍繞三個主要主題構建:1。交流和務實範式:該主題涉及翻譯在促進跨文化交流中的作用,以及開發個人範式以理解現代知識發展的過程過程的重要性。作者強調有必要研究和理解技術的演變及其對人類交流的影響。2.Linguocognitive Paradigm:在本節中,作者回顧了翻譯的語言和認知方面,強調了語言能力的相關性以及在當今全球化世界中掌握多種語言的重要性。他們還探索翻譯學習的教學潛力,強調需要一種全面的翻譯技能學習方法。3.

You may also be interested in:

Орфоэпия основы теории и прикладные аспекты
Правовые и социальные аспекты устойчивого лесоуправления
Системные аспекты проектирования ствольного оружия
Математические аспекты синтеза вычислительных сред
Арт-терапия. Аспекты трансперсональной психологии
Курс астрологии. Часть 2. Аспекты. Цикличность
Линейная алгебра теория и прикладные аспекты
Интраперсональная коммуникация психологический и лингвистический аспекты
Физическая подготовка борцов
Подготовка мотоцикла к соревнованиям
Многолетняя подготовка дзюдоистов
Начальная военная подготовка
Специализированная подготовка боксера
Огневая подготовка (в 2-х частях)
Огневая подготовка (в 2-х частях)
Начальная военная подготовка
Подготовка сельского электромонтера
Физическая подготовка спецназа
Подготовка квалифицированных борцов
Специальная подготовка (2023)
Психологическая подготовка шахматиста
Огневая подготовка. Учебник
Специализированная подготовка боксера
Контраварийная подготовка водителей
История. Подготовка к ЕГЭ
Двигательная подготовка фехтовальщиков
Подготовка чертежей в IndorDraw
Общевоенная подготовка. Часть 1
Подготовка подводного пловца
Психологическая подготовка парашютиста
Предсоревновательная подготовка боксеров
Подготовка квалифицированных борцов
Боевая подготовка Спецназа
Физическая подготовка футболистов
Предсоревновательная подготовка боксеров
Гандбол тактическая подготовка
Специальная физическая подготовка
Подготовка войскового разведчика
Общевоенная подготовка. Часть 1
Начальная военная подготовка